Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Drinking Song of Earth’s Sorrow
Croatian translation:
Napitnica o bijedi zemaljskoj
Added to glossary by
Larisa Zlatic, Ph.D.
Dec 20, 2006 22:20
17 yrs ago
English term
"The Drinking Song of Earth’s Sorrow."
English to Croatian
Other
Music
Ovo je naziv pesme kompozitora Gustava Mahlera
Bilo kakve ideje su dobrodosle.
Bilo kakve ideje su dobrodosle.
Proposed translations
(Croatian)
5 | Napitnica o bijedi zemaljskoj | alz |
5 | Napitnica (o patnji Zemlje) | Nives |
Proposed translations
14 hrs
English term (edited):
Selected
Napitnica o bijedi zemaljskoj
Napitnica o bijedi zemaljskoj
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-21 12:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
Das Trinklied vom Jammer der Erde (nach Li-Tai-Po)
Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
Doch trinkt hoch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig, und die Erde
Wird lange fest steh'n und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!
Seht doch hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespentische Gestalt!
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süssen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund'
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
Iz ciklusa 6 solo popjevki za sopran i orkestar "Das Lied derErde", napisanih na tekstove kineskih klasičnih pjesnika.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-21 12:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
Das Trinklied vom Jammer der Erde (nach Li-Tai-Po)
Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
Doch trinkt hoch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig, und die Erde
Wird lange fest steh'n und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!
Seht doch hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespentische Gestalt!
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süssen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund'
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
Iz ciklusa 6 solo popjevki za sopran i orkestar "Das Lied derErde", napisanih na tekstove kineskih klasičnih pjesnika.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala puno na pomoc."
14 hrs
English term (edited):
The Drinking Song of Earth’s Sorrow/Das Trinklied vom Jammer der Erde
Napitnica (o patnji Zemlje)
dva izvora imam, jedan je prijateljica glazbenica koja odlično govori njemački, a drugi izvor je www.dubrovnik-festival.hr/fgs.axd?id=5574 gdje su jednostavno napisali "Napitnica"
trinklied ili drinking song ili napitnica :)
trinklied ili drinking song ili napitnica :)
Something went wrong...