Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gz.: (Name des Straftäters)
French translation:
(Référence du) dossier
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
Nov 17, 2023 11:39
7 mos ago
27 viewers *
German term
Gz.: (Name des Straftäters)
German to French
Law/Patents
Law (general)
Abkürzung aus einem Urteil
Aus einem deutschen Urteil (Amtsgericht) mit anschließendem Auszug aus dem Zentralregister (gut gefüllt)
Verteidiger:
Rechtsanwältin XXX, Strasse, München, Gz.: (Name des Verurteilten)
wegen Wohnungseinbruchdiebstahl
muss wohl irgendetwas mit "Zeichen" zu tun haben? Gesamtzeichen? überzeugt mich nicht
Das Urteil soll dem frz. Staatsangehörigen in seiner Zelle in MÜ-Stadelheim zugestellt werden.
Vielen Dank im voraus
Verteidiger:
Rechtsanwältin XXX, Strasse, München, Gz.: (Name des Verurteilten)
wegen Wohnungseinbruchdiebstahl
muss wohl irgendetwas mit "Zeichen" zu tun haben? Gesamtzeichen? überzeugt mich nicht
Das Urteil soll dem frz. Staatsangehörigen in seiner Zelle in MÜ-Stadelheim zugestellt werden.
Vielen Dank im voraus
Proposed translations
(French)
3 +6 | Référence du dossier o.ä. | Rita Utt |
Proposed translations
+6
16 mins
Selected
Référence du dossier o.ä.
Geschäftszeichen „Das Geschäftszeichen besteht aus dem Kurzzeichen der zuständigen Organisationseinheit, dem Aktenzeichen und ggf. einem Vorgangs- und Dokumentenkennzeichen. “ Nur im Bereich der Justiz bildet das (anders definierte) Aktenzeichen zugleich die Geschäftsnummer.
In Frankreich gibt es ja verschiedene Nummern.
Peer comment(s):
agree |
Marion Linssen
: Ja, Geschäftszeichen ist korrekt. Référence oder numéro de référence.
26 mins
|
agree |
Marion Hallouet
1 hr
|
agree |
Fabienne Nyffenegger
1 hr
|
agree |
Adrian MM.
: in AT, LI und CH: Evidenznr.
4 hrs
|
agree |
Schtroumpf
21 hrs
|
agree |
Wolfgang HULLMANN
: Ganz einfach zu finden hier: https://www.rechtsabkuerzungen.de/gz-4/
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dossier (tout court)"
Discussion
Was aber tatächlich in einem Schreiben des franz. Amtsgerichts bei Strafverfahren steht, bleibt weiterhin unklar. Wir haben gelernt, dass ein Geschäftszeichen aus vielen Elementen besteht, wenn es aber nur einen Namen enthält, was ist es dann? Etwa ein Aktenzeichen oder wie in den USA ein Fall?
@ Wolfgang: Schön ein Glossar deutscher Rechtsabküzungen zu liefern, aber hier war die französische Entsprechung gefragt.
An Rita: Wenn es in Frankreich "verschiedene Nummern" gibt, welche wäre den die richtige gewesen?
Fazit: Haben alle Kollegen die Frage nicht verstanden? Wie kann man "Gz" mit Geschäftszeichen erklären, ohne dies zu übersetzen? Schlussendlich hat Renate das Problem allein gelöst.
« Az : » gibt es im Dokument schon in Form einer Zahlenreihe
« Gz »: danach steht nur der Name des Verurteilten
Und geläufig wird « Dans le dossier Dupont ou Durand » gesagt.
Ich habe auch bei unserem Feind gefragt :
« Gz is an abreviation for "Geschäftszeichen" in a German judgment. What is that in French?
ChatGPT
In German, "Geschäftszeichen" refers to a file or reference number assigned to a case or legal matter. It helps identify and locate specific documents or records related to a particular legal proceeding.
The equivalent term in French for "Geschäftszeichen" is often "numéro de dossier" or "référence de dossier," both of which translate to "file number" or "case number" in English. This term is commonly used in the context of legal documents and court proceedings to uniquely identify a specific case or matter. »
(Auch wenn es mit Renates Frage direkt nichts zu tun hat)