Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
想定シーン
Portuguese translation:
uso pretendido
Added to glossary by
ZT-Translations
May 31, 2023 00:16
12 mos ago
9 viewers *
Japanese term
想定シーン
Japanese to Portuguese
Other
Fisheries
Este é um texto sobre tipos de iscas o qual estou corrigindo e aqui abaixo está a descrição de algumas de suas propriedades. "想定シーン" foi traduzido como "situação", e embora concorde com a ideia, gostaria de saber se esta é a forma mais adequada de traduzir, ou se teria alguma tradução melhor.
Contexto:
〇 Pebble:
想定シーン: スロー / ハイピッチ
特性: 急潮/ディープでもしっかり動かして誘う。
Contexto:
〇 Pebble:
想定シーン: スロー / ハイピッチ
特性: 急潮/ディープでもしっかり動かして誘う。
Proposed translations
(Portuguese)
1 | uso pretendido, cena pretendida | Tomasso |
4 | Estado ou condição | Marcelo Santana |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
uso pretendido, cena pretendida
anglers.jp/magazines?page=13
reverso 次のシーンでは ウォーリーが甦ります
Na cena seguinte WALL-E volta à vida.
怒る人もいた でも想定の範囲内
Houve algumas lágrimas, alguma ira, mas nada inesperado.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-06-01 03:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
links https://anglers.jp/magazines?page=13
https://context.reverso.net/translation/japanese-portuguese/...
reverso 次のシーンでは ウォーリーが甦ります
Na cena seguinte WALL-E volta à vida.
怒る人もいた でも想定の範囲内
Houve algumas lágrimas, alguma ira, mas nada inesperado.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-06-01 03:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
links https://anglers.jp/magazines?page=13
https://context.reverso.net/translation/japanese-portuguese/...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! Your first suggestion seems the most accurate to me. The second one and the examples included don't seem to pertain to the context, however, as the "シーン" here is closer to "scenario" than "scene", even though there is the word "シナリオ" in Japanese already. :)"
20 hrs
Estado ou condição
Pelo contexto, 想定シーン está indicando dois estados possíveis, lento (スロー) e rápido (ハイピッチ). Sendo assim, eu acredito que “situação” é uma excelente tradução. Como alternativa, eu sugiro “estado” ou “condição”
Something went wrong...