Glossary entry

Spanish term or phrase:

dar en arrendamiento, aparcería, precario y comodato

English translation:

grant a lease, sharecropping tenant-farmer licens/ce, a tenancy at will & gratuitous loan

Added to glossary by Robert Forstag
Jan 24, 2020 17:36
4 yrs ago
53 viewers *
Spanish term

dar en arrendamiento, aparcería, precario y comodato

Spanish to English Law/Patents Law (general) Poder Notarial General
Clause in a power-of-attorney document (un poder notarial general):

Facultades arrendaticias o que atribuyan posesión (Ejemplo: suscribir, modificar, extinguir, liquidar, percibir las rentas, desahuciar, compremeter y ***dar en arrendamiento, aparcería, precario y comodato***).

*******
This seems to be a set phrase that occurs in such documents.
Thanks in advance.

Discussion

Robert Carter Jan 27, 2020:
Fair enough, though I'm doubtful you'll find a boiler-plate English-language equivalent here because in my experience POAs are incredibly exhaustive in the Spanish-speaking world, for some reason, particularly the notarial kind, compared to their English counterparts.
Robert Forstag (asker) Jan 24, 2020:
@Robert Carter Thanks for the greeting. Good to be back.


I looked over the glossary entries, and I do indeed remember the posting rules. However, given that the terms seem to occur together (i.e., at least in some POA documents) I would actually find it more helpful to see how they are translated *when they occur together* rather than separately.
Robert Carter Jan 24, 2020:
Hi Robert, good to see you again. Perhaps you've forgotten that terms should be posted separately? It might be worthwhile doing that in any case for better results that you can pick and mix from.

Also, there's quite a few entries for these in the glossary already, e.g.,

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/47...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/energy-power-g...
etc.

Did you not find any of them convincing?

Proposed translations

3 hrs
Selected

grant a lease, sharecropping tenant-farmer licens/ce, a tenancy at sufferance & gratuitous loan

I take the mutil-term object, so have prefixed all the terms with granting a rather than giving on, plus I had to refresh my recollection of sharecropping in prize-winning US author John Steinbeck's The Grapes of Wrath vs. tenant farming on the British Isles.

Percarista: tenant at sufferenace; holdover tenant (staying in possession at the end of his or her term (West) - a post-contractual sitting tenant vs. a non-contractual squatter, as wrongly conflated in some legal glossaries that shall remain nameless.
Example sentence:

Chapter 4 presents the type of factors that should be included in typical leasing arrangements, while Chapter 5 describes the additional or different provisions that should be applied to licensing arrangements such as sharecropping.

Peer comment(s):

neutral Robert Carter : The one I have a problem with here is "granting" a "tenancy at sufferance". Isn't it by nature "non-grantable"? All the rest works fine for me, but that's the trouble with querying too many terms at once; you're bound to find an issue with one of 'em.
2 days 18 hrs
Yes. You're right. It shoud be a tenancy at will: The only difference between a "tenancy at sufferance" and a "tenancy at will" is that the latter was created by agreement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "With your subsequent modification. Many thanks, Adrian."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search