Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dar en arrendamiento, aparcería, precario y comodato
English translation:
grant a lease, sharecropping tenant-farmer licens/ce, a tenancy at will & gratuitous loan
Spanish term
dar en arrendamiento, aparcería, precario y comodato
Facultades arrendaticias o que atribuyan posesión (Ejemplo: suscribir, modificar, extinguir, liquidar, percibir las rentas, desahuciar, compremeter y ***dar en arrendamiento, aparcería, precario y comodato***).
*******
This seems to be a set phrase that occurs in such documents.
Thanks in advance.
4 | grant a lease, sharecropping tenant-farmer licens/ce, a tenancy at sufferance & gratuitous loan | Adrian MM. |
Proposed translations
grant a lease, sharecropping tenant-farmer licens/ce, a tenancy at sufferance & gratuitous loan
Percarista: tenant at sufferenace; holdover tenant (staying in possession at the end of his or her term (West) - a post-contractual sitting tenant vs. a non-contractual squatter, as wrongly conflated in some legal glossaries that shall remain nameless.
Chapter 4 presents the type of factors that should be included in typical leasing arrangements, while Chapter 5 describes the additional or different provisions that should be applied to licensing arrangements such as sharecropping.
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/science/187422-trabajada-en-aparcería.html
http://study.com/academy/lesson/the-grapes-of-wrath-okies-sharecroppers-migrant-workers.html
neutral |
Robert Carter
: The one I have a problem with here is "granting" a "tenancy at sufferance". Isn't it by nature "non-grantable"? All the rest works fine for me, but that's the trouble with querying too many terms at once; you're bound to find an issue with one of 'em.
2 days 18 hrs
|
Yes. You're right. It shoud be a tenancy at will: The only difference between a "tenancy at sufferance" and a "tenancy at will" is that the latter was created by agreement.
|
Discussion
I looked over the glossary entries, and I do indeed remember the posting rules. However, given that the terms seem to occur together (i.e., at least in some POA documents) I would actually find it more helpful to see how they are translated *when they occur together* rather than separately.
Also, there's quite a few entries for these in the glossary already, e.g.,
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/47...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/energy-power-g...
etc.
Did you not find any of them convincing?