Sep 29, 2018 20:43
5 yrs ago
English term
sting site
English to French
Tech/Engineering
Computers (general)
This term is from a document about hackers and phishing. Here's some more context :
In this case, hackers are hedging their bets on you casually overlooking the subtle abnormalities in their malicious URLs.
It's a technique so popular that it's referred to by several names - URL hijacking, typosquatting even a sting site.
In this case, hackers are hedging their bets on you casually overlooking the subtle abnormalities in their malicious URLs.
It's a technique so popular that it's referred to by several names - URL hijacking, typosquatting even a sting site.
Proposed translations
(French)
4 | un site-piège / un site piégé / un site-arnaque | Daryo |
4 | NId de guêpes | HERBET Abel |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
un site-piège / un site piégé / un site-arnaque
sting = une arnaque
un site piégé, comme une voiture piégée
un site piégé, comme une voiture piégée
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Daryo! Merci aussi à Abel. Finalement j'ai décidé de laisser le terme en anglais."
24 mins
NId de guêpes
Proposé
Discussion
venant d'un francophone qui préfère écrire en anglais par application du principe du moindre effort, ça doit sûrement paraître surprenant / inattendu ou même bizarre, mais personnellement quand je lis un texte en français j'aime mieux y trouver "piège", "arnaque" ou même "nid de guêpes" plutôt que "sting".
Juste une réflexion à haute voix ...