Sep 29, 2018 20:43
5 yrs ago
English term

sting site

English to French Tech/Engineering Computers (general)
This term is from a document about hackers and phishing. Here's some more context :

In this case, hackers are hedging their bets on you casually overlooking the subtle abnormalities in their malicious URLs.
It's a technique so popular that it's referred to by several names - URL hijacking, typosquatting even a sting site.

Discussion

Daryo Oct 25, 2018:

venant d'un francophone qui préfère écrire en anglais par application du principe du moindre effort, ça doit sûrement paraître surprenant / inattendu ou même bizarre, mais personnellement quand je lis un texte en français j'aime mieux y trouver "piège", "arnaque" ou même "nid de guêpes" plutôt que "sting".

Juste une réflexion à haute voix ...

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

un site-piège / un site piégé / un site-arnaque

sting = une arnaque

un site piégé, comme une voiture piégée
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Daryo! Merci aussi à Abel. Finalement j'ai décidé de laisser le terme en anglais."
24 mins

NId de guêpes

Proposé
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search