This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 23, 2017 16:21
6 yrs ago
2 viewers *
French term

ID

French to English Medical Medical (general) EC committee letter
Hello and Happy Friday!

So far I'm not quite understanding the middle portion of this sentence and would appreciate some help! Is there something missing?

Les données non cliniques de toxicologie jusqu'à six mois chez le rat ID intervalles d'injection de 2 semaines, font apparaître, notamment, des toxicités inflammatoires granulomateuses du poumon et du foie, non réversible à un mois.

Is it in rats "receiving" intradermal injections at 2-week intervals?

My attempt:
The six-month non-clinical toxicology data in rats receiving intradermal injections at two-week intervals reveal, in particular, granulomatous inflammation in the lungs and liver, non-reversible at one month.

Thanks for your suggestions!

Discussion

Denise Pavao (asker) Jun 24, 2017:
And thanks Sue !
Denise Pavao (asker) Jun 24, 2017:
Thanks Gabrielle!
Gabrielle Leyden Jun 24, 2017:
missing something is missing but I think your interpretation makes sense
Sue Davis Jun 24, 2017:
as the toxin is being injected perhaps intradermal is most likely even though there does appear to be something missing.

Proposed translations

4 mins

rodent identifier (ID)

The rodent identifier (ID) family of repeats has amplified at an extremely high rate in the rat genome in recent evolutionary time, resulting in 130,000 copies per haploid genome.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8780774
Note from asker:
Hmmm. I see that "rodent identifier" is a term, but I'm not seeing (yet?) how it would work into this sentence. Thank you for providing an answer!
Something went wrong...
13 hrs

Inhibitory Dose

'inhibitory dose (ID)
Dose of a substance that causes a defined inhibition of a given system.
Note: ID50 is the median dose that causes 50% inhibition.'

Would work even though Eng., as an IUPAC term.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-06-24 10:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

I meant, this is an international abbrev. I don't know how to make the grammar work.
Peer comment(s):

neutral Drmanu49 : not in French
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search