This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 20, 2016 18:14
8 yrs ago
French term

compris contrats avant // Plein étendu

French to German Law/Patents Law (general) KFZ-Versicherung
Es handelt sich um die Bestätigung für den Versicherungsnehmer von seiner Versicherung, dass er im gegebenen Zeitraum Inhaber einer KFZ-Versicherung war. Der Zeitraum wird tabellarisch ungefähr wie folgt dargestellt,wobei "Obligation" und "Plein étendu" Spaltenüberschriften sind, unter denen u.a. der Versicherungsbeginn und das Versicherungsende genannt werden:

"Début d'assurance (compris contrats avant)": Obligation: 01.01.1986 / Plein étendu: 01.01.1986

Discussion

Holger Remke (asker) Feb 23, 2016:
Merci à tous! Ich habe mich für die Lösung von Andrea und VJC entschieden ("einschließlich vorheriger Verträge"). "Plein étendu" habe ich mit "Voller Versicherungsschutz" übersetzt. Danke Euch allen vielmals!
contrats avant = contrats précédents, contrats antérieurs (d'accord avec Andrea)
plein étendu : n'a pas beaucoup de sens (à mon avis) ; j'essaierais de trouver un équivalent allemand qui ait du sens, "plein" = voll ; étendu = umfassend ? Umfang ?
le contraire de "partiel", la couverture est complète.
Schtroumpf Feb 21, 2016:
Gute Idee, Renate! Das ist der Text des Grauens, mit einer unverständlichen Terminologie zumindest in Frankreich. Ich wollte schon fragen, ob er aus Afrika oder sonstwo stammt...
Ist es denkbar, dass z.B. Pflichtversicherung / Vollkaskoversicherung wiedergegeben wurde durch das ominöse "obligation" / "plein étendu" ? Dann hätten wir da eine "Übersetzung", die jeder Kenntnis des Übersetzermetiers entbehrt, durch einen Stümper, der noch nie etwas von responsabilité civile und assurance tous risques gehört hat.
Andrea Halbritter Feb 20, 2016:
Arbeite nicht in dem Bereich, dachte aber bei "compris contrats avant" an "auch schon vorher bestehende Verträge".
Holger Remke (asker) Feb 20, 2016:
Das könnte sein In der Tat stammt das Original aus Deutschland und enthält auch deutschen Text - hilft das?
Renate Radziwill-Rall Feb 20, 2016:
Hallo ist der AT schon eine Übersetzung? Von der Grammatik her kann man auf nichts schliessen.

Reference comments

37 mins
Reference:

[...] consent of the consumer concerning the execution of the contract before the end of the period of notice of his right of withdrawal (Article 5). - http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-02-21 16:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vertragserfüllung vor Ablauf der Frist zur Ausübung seines Widerrufrechts (Artikel 5). - http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&que...
Peer comments on this reference comment:

disagree Schtroumpf : Nur zu Ihrer Information: Das Sprachpaar ist Französisch-Deutsch ;-(
16 hrs
Vertragserfüllung vor Ablauf der Frist zur Ausübung seines Widerrufrechts (Artikel 5). - http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&que...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search