This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 20, 2016 18:14
8 yrs ago
French term
compris contrats avant // Plein étendu
French to German
Law/Patents
Law (general)
KFZ-Versicherung
Es handelt sich um die Bestätigung für den Versicherungsnehmer von seiner Versicherung, dass er im gegebenen Zeitraum Inhaber einer KFZ-Versicherung war. Der Zeitraum wird tabellarisch ungefähr wie folgt dargestellt,wobei "Obligation" und "Plein étendu" Spaltenüberschriften sind, unter denen u.a. der Versicherungsbeginn und das Versicherungsende genannt werden:
"Début d'assurance (compris contrats avant)": Obligation: 01.01.1986 / Plein étendu: 01.01.1986
"Début d'assurance (compris contrats avant)": Obligation: 01.01.1986 / Plein étendu: 01.01.1986
Reference comments
37 mins
Reference:
[...] consent of the consumer concerning the execution of the contract before the end of the period of notice of his right of withdrawal (Article 5). - http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-02-21 16:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
Vertragserfüllung vor Ablauf der Frist zur Ausübung seines Widerrufrechts (Artikel 5). - http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&que...
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-02-21 16:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
Vertragserfüllung vor Ablauf der Frist zur Ausübung seines Widerrufrechts (Artikel 5). - http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&que...
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Schtroumpf
: Nur zu Ihrer Information: Das Sprachpaar ist Französisch-Deutsch ;-(
16 hrs
|
Vertragserfüllung vor Ablauf der Frist zur Ausübung seines Widerrufrechts (Artikel 5). - http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&que...
|
Discussion
plein étendu : n'a pas beaucoup de sens (à mon avis) ; j'essaierais de trouver un équivalent allemand qui ait du sens, "plein" = voll ; étendu = umfassend ? Umfang ?
le contraire de "partiel", la couverture est complète.
Ist es denkbar, dass z.B. Pflichtversicherung / Vollkaskoversicherung wiedergegeben wurde durch das ominöse "obligation" / "plein étendu" ? Dann hätten wir da eine "Übersetzung", die jeder Kenntnis des Übersetzermetiers entbehrt, durch einen Stümper, der noch nie etwas von responsabilité civile und assurance tous risques gehört hat.