Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
feedback (from a client)
Spanish translation:
respuesta del cliente / comentario(s) del cliente
Added to glossary by
Davorka Grgic
Feb 11, 2001 05:27
23 yrs ago
48 viewers *
English term
Feedback
English to Spanish
Other
This is not in the mechanical or electrical sense, but refers to receiveing feedback from a client regarding your services.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
12 mins
Selected
See below
Además de reacción al cliente te propongo:
respuesta del cliente
comentario(s) del cliente
Espero que te sirva.
Que te vaya bien.
Davorka
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Good suggestions. It is hard to find exactly the word to use for "feedback" and depending on the usage, it could vary."
+1
2 mins
reacción del cliente
Alternatively: respuesta del cliente
The technical sense would be "retroalimentación" but this woud be unsuitable here.
Good luck.
The technical sense would be "retroalimentación" but this woud be unsuitable here.
Good luck.
3 mins
Informacion ( Intercambio de informacion)
informacion , comunicacion, informacion obtenida, intercambio de informacion
24 mins
respuesta
Yo voto por respuesta. Reacción no está mal, pero yo que tú iría por ahí. A por ellos.
5 hrs
retroalimentación
This is the technical word for "feedback" in electronics (I have also seen in Spain "realimentación". However, for a couple of decades or so, maybe more, in Latin America "feedback" has also been widely used in the sense of receiving back information from a client, user, etc. In Spain, however, the tendency among businessmen is to say simply "feedback" with a heavy accent "fidbac", although the English spelling is retained.
I can vouch for this on the basis of three decades as a translator and interpreter.
I can vouch for this on the basis of three decades as a translator and interpreter.
6 hrs
retralimentacion de informacion
En lo sistemas de vigilancia (medica) se utiliza el termino
de retroalimentacion de informacion. Pienso que es un termino que se podria usar en este caso
Luis
de retroalimentacion de informacion. Pienso que es un termino que se podria usar en este caso
Luis
-1
7 hrs
retroinformación
También se usa en este sentido.
Reference:
+1
19 hrs
Evaluación por parte del cliente
O de lo contrario, simplemente, "la opinión del cliente". Me parecen ambas tus mejores opciones. Ojo! que si se usa "evaluación" debe de usarse "por parte"; de lo contrario, podría entenderse que se está evaluando al cliente (evaluación del cliente).
De reacción, realimentación, retroalimentación, etc. ni hablamos, ya que explicaste muy bien que no se trata de eso.
Ahora "respuesta del cliente", que parece ser la vedette, es igualmente incorrecto, puesto que para toda respuesta tiene que haber una pregunta; y otras cosas que sugiere una respuesta, que en algunos casos puede ser entendido como algo negativo, inclusive: La respuesta del cliente a algo que no le gustó; no tiene nada que ver con "feedback". El "feedback" es un término, en este caso, usado metafóricamente y refiere a evaluar algo, a dar tu opinión (sea positiva o negativa) sobre algo que te han proporcionado, ya sea un servicio, un producto o lo que fuere. La respuesta a un producto o a un servicio, no acarrea el significado total del "feedback" (que es único al inglés, por otra parte, en su acepción metafórica); pero "evaluación" u opinión", por lo menos, sin abrazarlo totalmente (al significado me refiero) lo cubren bien y, además, es correcto.
Mucha suerte
De reacción, realimentación, retroalimentación, etc. ni hablamos, ya que explicaste muy bien que no se trata de eso.
Ahora "respuesta del cliente", que parece ser la vedette, es igualmente incorrecto, puesto que para toda respuesta tiene que haber una pregunta; y otras cosas que sugiere una respuesta, que en algunos casos puede ser entendido como algo negativo, inclusive: La respuesta del cliente a algo que no le gustó; no tiene nada que ver con "feedback". El "feedback" es un término, en este caso, usado metafóricamente y refiere a evaluar algo, a dar tu opinión (sea positiva o negativa) sobre algo que te han proporcionado, ya sea un servicio, un producto o lo que fuere. La respuesta a un producto o a un servicio, no acarrea el significado total del "feedback" (que es único al inglés, por otra parte, en su acepción metafórica); pero "evaluación" u opinión", por lo menos, sin abrazarlo totalmente (al significado me refiero) lo cubren bien y, además, es correcto.
Mucha suerte
Reference:
Something went wrong...