Glossary entry

English term or phrase:

feedback (from a client)

Spanish translation:

respuesta del cliente / comentario(s) del cliente

Added to glossary by Davorka Grgic
Feb 11, 2001 05:27
23 yrs ago
48 viewers *
English term

Feedback

English to Spanish Other
This is not in the mechanical or electrical sense, but refers to receiveing feedback from a client regarding your services.

Proposed translations

12 mins
Selected

See below


Además de reacción al cliente te propongo:

respuesta del cliente

comentario(s) del cliente

Espero que te sirva.

Que te vaya bien.


Davorka
Reference:

Own knowledge

Google

Peer comment(s):

Cynthia Brals-Rud
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Good suggestions. It is hard to find exactly the word to use for "feedback" and depending on the usage, it could vary."
+1
2 mins

reacción del cliente

Alternatively: respuesta del cliente

The technical sense would be "retroalimentación" but this woud be unsuitable here.
Good luck.
Peer comment(s):

agree Jerome Chiecchio
1312 days
Something went wrong...
3 mins

Informacion ( Intercambio de informacion)

informacion , comunicacion, informacion obtenida, intercambio de informacion
Something went wrong...
24 mins

respuesta

Yo voto por respuesta. Reacción no está mal, pero yo que tú iría por ahí. A por ellos.
Something went wrong...
5 hrs

retroalimentación

This is the technical word for "feedback" in electronics (I have also seen in Spain "realimentación". However, for a couple of decades or so, maybe more, in Latin America "feedback" has also been widely used in the sense of receiving back information from a client, user, etc. In Spain, however, the tendency among businessmen is to say simply "feedback" with a heavy accent "fidbac", although the English spelling is retained.
I can vouch for this on the basis of three decades as a translator and interpreter.
Something went wrong...
6 hrs

retralimentacion de informacion

En lo sistemas de vigilancia (medica) se utiliza el termino
de retroalimentacion de informacion. Pienso que es un termino que se podria usar en este caso
Luis
Something went wrong...
-1
7 hrs

retroinformación

También se usa en este sentido.
Reference:

experiencia

Peer comment(s):

disagree Jerome Chiecchio : si, se usa, y muy mal usado!
1312 days
Something went wrong...
+1
19 hrs

Evaluación por parte del cliente

O de lo contrario, simplemente, "la opinión del cliente". Me parecen ambas tus mejores opciones. Ojo! que si se usa "evaluación" debe de usarse "por parte"; de lo contrario, podría entenderse que se está evaluando al cliente (evaluación del cliente).
De reacción, realimentación, retroalimentación, etc. ni hablamos, ya que explicaste muy bien que no se trata de eso.
Ahora "respuesta del cliente", que parece ser la vedette, es igualmente incorrecto, puesto que para toda respuesta tiene que haber una pregunta; y otras cosas que sugiere una respuesta, que en algunos casos puede ser entendido como algo negativo, inclusive: La respuesta del cliente a algo que no le gustó; no tiene nada que ver con "feedback". El "feedback" es un término, en este caso, usado metafóricamente y refiere a evaluar algo, a dar tu opinión (sea positiva o negativa) sobre algo que te han proporcionado, ya sea un servicio, un producto o lo que fuere. La respuesta a un producto o a un servicio, no acarrea el significado total del "feedback" (que es único al inglés, por otra parte, en su acepción metafórica); pero "evaluación" u opinión", por lo menos, sin abrazarlo totalmente (al significado me refiero) lo cubren bien y, además, es correcto.
Mucha suerte
Reference:

sentido com�n

Peer comment(s):

agree Jerome Chiecchio : muy bueno
1311 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search