Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
sökanden genom ingivaren
German translation:
Antragsteller, vertreten durch die den Antrag einreichende Person
Added to glossary by
markusg
Nov 8, 2007 07:18
16 yrs ago
Swedish term
sökanden genom ingivaren
Swedish to German
Law/Patents
Real Estate
Grundbucheintrag
In einem Bescheid eines schwedischen Grundbuchamtes an einen im Ausland ansässigen Antragsteller. Diese Worte stehen unmittelbar vor der Adresse des offensichtlichen Antragstellers.
"Ingivare" würde ich als den (Rechts-)Vertreter des Antragstellers interpretieren. Eure Meinung dazu würde mich interessieren. Wie würde man das im besten im Deutschen wiedergeben?
"Ingivare" würde ich als den (Rechts-)Vertreter des Antragstellers interpretieren. Eure Meinung dazu würde mich interessieren. Wie würde man das im besten im Deutschen wiedergeben?
Proposed translations
(German)
3 | Antragsteller, vertreten durch die den Antrag einreichende Person | Oliver Dahlmann |
Proposed translations
2 days 3 hrs
Selected
Antragsteller, vertreten durch die den Antrag einreichende Person
ein zugegebenermaßen sehr bürokratischer Lösungsvorschlag
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mein Dilemma: für den Briefkopf etwas lang."
Discussion
Vielleicht tut das ja jemand noch als Antwort einstellen.
www.bolagsverket.se/om_bolagsverket/remisser/material/remis... Da heißt es: att det därav framgår vem som är sökande och vem denne givit i uppdrag att vara ingivare (ombud).