Glossary entry

Swedish term or phrase:

sökanden genom ingivaren

German translation:

Antragsteller, vertreten durch die den Antrag einreichende Person

Added to glossary by markusg
Nov 8, 2007 07:18
16 yrs ago
Swedish term

sökanden genom ingivaren

Swedish to German Law/Patents Real Estate Grundbucheintrag
In einem Bescheid eines schwedischen Grundbuchamtes an einen im Ausland ansässigen Antragsteller. Diese Worte stehen unmittelbar vor der Adresse des offensichtlichen Antragstellers.
"Ingivare" würde ich als den (Rechts-)Vertreter des Antragstellers interpretieren. Eure Meinung dazu würde mich interessieren. Wie würde man das im besten im Deutschen wiedergeben?

Discussion

markusg (asker) Nov 8, 2007:
Zunächst einmal ganz großen Dank!
Vielleicht tut das ja jemand noch als Antwort einstellen.
Vertreter ist wohl die richtige Deutung:
www.bolagsverket.se/om_bolagsverket/remisser/material/remis... Da heißt es: att det därav framgår vem som är sökande och vem denne givit i uppdrag att vara ingivare (ombud).
Unter dem "ingivare" würde ich normalerweise den Antragsteller selbst verstehen. Hier vielleicht auch "Antragsteller oder dessen Vertreter".

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

Antragsteller, vertreten durch die den Antrag einreichende Person

ein zugegebenermaßen sehr bürokratischer Lösungsvorschlag
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mein Dilemma: für den Briefkopf etwas lang."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search