Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a que luego se hara referencia
English translation:
which shall be referred to hereinafter
Added to glossary by
peterinmadrid
Jan 2, 2006 14:15
18 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
a que luego se hara referencia
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Business Registry
Compañia que es Administrador Único de la de esta Hoja, como representante de la misma a que luego se hara referencia
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
which shall be referred to hereinafter; to which reference will later be made
x
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
7 mins
mentioned thereon
FedEx | Services | Terms and Conditions - [ Traduzca esta página ]
... If Federal Express receives the USGBL together with the goods, it must be attached
to the air waybill and be mentioned thereon under "Documents to accompany AWB ...
https://www.fedex.ca/us/services/ termsandconditions/ixf/carriage.html - 19k - Resultado Suplementario
... If Federal Express receives the USGBL together with the goods, it must be attached
to the air waybill and be mentioned thereon under "Documents to accompany AWB ...
https://www.fedex.ca/us/services/ termsandconditions/ixf/carriage.html - 19k - Resultado Suplementario
35 mins
and which will be referred to later on in this document.
It strikes me that it will be very difficult, if not impossible, to construct this part of the sentence without using the word "and".
There is really no need for the archaic legalese "hereinafter"--the corresponding Spanish is not of an overly formal or legalistic register, so why should the English be?
The problem with "to which reference will later be made" is that it misses the crucial "in this document" component that is implied, but not stated, in the Spanish.
"Thereon" really does not work at all.
Good luck!
There is really no need for the archaic legalese "hereinafter"--the corresponding Spanish is not of an overly formal or legalistic register, so why should the English be?
The problem with "to which reference will later be made" is that it misses the crucial "in this document" component that is implied, but not stated, in the Spanish.
"Thereon" really does not work at all.
Good luck!
1 hr
which then shall be referred to ...
Use of the passive voice without stating the subject is indicated here.
Something went wrong...