Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

sherif okasha
professional in humanities,media and law

Local time: 20:24 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic Native in Arabic
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Software localization, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsIdioms / Maxims / Sayings
JournalismLaw (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
LinguisticsMedia / Multimedia
Poetry & LiteraturePsychology

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 9
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - Faculty of Arts
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Dec 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
Five Years as media &journalism translator at Sakhr Software

Main tasks :Writing and translating press releases ,newsletters and other corporate publications .

-Five years as media writer &translator at AMLS (Advanced Multilingual Systems Co)

-one year as part-time translator at the middle-east newsagency
one year as part-time assistant editor at Al-Akhbar Newspaper
one year as part-time technical writer and translator for PC Lab Media Lt.
Free-lancer in the following areas :

Law (Patent ,Oil contracts,trademarks)
humanities :psychology ,archeaology ,politics,literature


I follow a communicative approach in translation :Clarity and accuracy in communicating the original message are above literal and formal faithfulness to the original .So Ideational equivalence is far more important for me than formal equivalence ,the latter being welcome only provided it does not affect clarity of style and accuracy in meaning and does not result in any bizareness .At the same time ,I'm not for the "overcommunicative translation ",which concentrates exclusivesly on conveying the "general" message of the original and ignores its linguistic charecteristics as if one is outlining the sl text not translating it .There must always be a means between the two extremes ,and that is my guiding princple as a translator and the secret behind my success with different clients over the years.


Profile last updated
Jun 9, 2009



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs