This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Software localization, Subtitling, Training
Source text - English Field :Psychology
Schizophrenia is a chronic, severe, and disabling brain disease. Approximately 1 percent of the population develops schizophrenia during their lifetime – more than 2 million Americans suffer from the illness in a given year. Although schizophrenia affects men and women with equal frequency, the disorder often appears earlier in men, usually in the late teens or early twenties, than in women, who are generally affected in the twenties to early thirties. People with schizophrenia often suffer terrifying symptoms such as hearing internal voices not heard by others, or believing that other people are reading their minds, controlling their thoughts, or plotting to harm them. These symptoms may leave them fearful and withdrawn. Their speech and behavior can be so disorganized that they may be incomprehensible or frightening to others. Available treatments can relieve many symptoms, but most people with schizophrenia continue to suffer some symptoms throughout their lives; it has been estimated that no more than one in five individuals recovers completely.
Translation - Arabic
الفصام
يعد الفصام مرضا ذهانيا منطويا على إعاقة ويتسم بأنه حاد ومزمن في آن واحد .وحوالي 1 في المائة من السكان يصابون بالفصام خلال فترة حياتهم –إذ يعاني أكثر من 2 مليون أمريكي من المرض في سنة ما .وبالرغم من أن الفصام يصيب الرجال والنساء بمعدل متساو ،إلا أن هذا الاضطراب يظهر عادة مبكرا لدى الرجال ،حيث يكون ذلك عادة عند نهاية سن المراهقة أو مطلع العشرينات ،بخلاف الوضع لدى النساء ،اللائي غالبا ما قد يصابن بالمرض في العشرينات أو مطلع الثلاثينات.
وعادة يعاني الأشخاص المصابون بالفصام من أعراض مفزعة مثل سماع أصوات داخلية لا يسمعها الآخرون ،أو الاعتقاد بأن غيرهم من الأشخاص يقرأون عقولهم ،يسيطرون على أفكارهم أو يتآمرون من أجل إلحاق الضرر بهم . وهذه الأعراض قد تتركهم في حالة من الخوف والانسحاب . بل إن سلوكهم وما يصدر عنهم من كلام قد يبلغان درجة من الاضطراب والتشوش بحيث يستغلق فهمهما على الآخرين ويمثلان مصدرا للفزع بالنسبة لهم .إن العلاجات المتاحة قد تخفف كثيرا من الأعراض ،إلا أن معظم الأشخاص المصابين بالفصام يستمرون في معاناة بعض الأعراض طوال فترات حياتهم ،حيث تشير التقديرات إلى أنه لا يتماثل للشفاء التام أكثر من فرد واحد من بين كل خمسة أفراد .
English to Arabic: An excerpt from a copyright dispute case
Source text - English In Pacific & Southern Co. v. Duncan, supra, the Eleventh Circuit denied the fair use defense to a company which videotaped and sold copyrighted portions of a television news show to the featured subject. Noting that "every commercial exchange of goods and services involves both the giving of the good or service and the taking of the purchase price," the court found character and use against the defendant since "the fact that TV News Clips focuses on the giving rather than the taking cannot hide the fact that profit is its primary motive for making the exchange." Id. at 1496. The same holds true for Kinko's.
Kinko's offers a 10% discount if professors get in their orders early, emphasizes student savings, convenience, and service -- all "at no cost to your department." Kinko's shows that it is keenly aware of students' and professors' preoccupation with educational costs and provides additional services to get their business: offering campus pick-up and delivery and free copyright permission assistance. See "Campus Rep Marketing Materials 1988" (PX 17). The extent of its insistence that theirs are educational concerns and not profitmaking ones boggles the mind.
Translation - Arabic وفي Pacific & Southern Co. v. Duncan, supra،فإن الدائرة القضائية الحادية عشر قد أنكرت دفاع الاستخدام المشروع على شركة قامت بالتسجيل المرئي لأجزاء من برنامج إخباري تليفزيوني تحميه حقوق النشر والتأليف وبيعها للموضوع المبرز. وبملاحظة أن "كل تبادل تجاري للسلع والخدمات يتضمن إعطاء السلعة أو الخدمة وأخذ سعر الشراء "،فإن المحكمة حكمت بأن الطبيعة والاستخدام يقومان ضد المدعى عليه نظرا لأن "الحقيقة القائلة بأن البرامج الإخبارية التليفزيونية المصورة تركز على المنح أكثر من الأخذ لا يمكن أن تحجب الحقيقة التي مفادها أن الربح هو دافعها الرئيسي للقيام بالمبادلة". ونفس الشيء ينطبق على Kinko’s .
وتقدم Kinko’s خصما مقداره 10 % إذا قام الأساتذة بتقديم طلباتهم في وقت مبكر ،وتركز على مدخرات الطلبة ،راحتهم وخدمتهم "كل هذا دون أن يتحمل قسمكم أية تكلفة " .وتوضح Kinko’s أنها على دراية تامة باهتمام الطلاب والأساتذة الشاغل بالتكاليف التعليمية وتقدم خدمات إضافية للقيام بأعمالهم:إذ أنها تقدم وسيلة نقل عند الحرم الجامعي وخدمة توصيل ومساعدة مجانية في مجال التصريح بحق التأليف والنشر .
See "Campus Rep Marketing Materials 1988" (PX 17). .إن مقدار إصرارها على أن همومها هموم تعليمية وليست بغرض التربح لهو أمر يحار أمامه العقل.
More
Less
Translation education
Master's degree - Faculty of Arts
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Dec 2004.
Five Years as media &journalism translator at Sakhr Software
Main tasks :Writing and translating press releases ,newsletters and other corporate publications .
-Five years as media writer &translator at AMLS (Advanced Multilingual Systems Co)
-one year as part-time translator at the middle-east newsagency
one year as part-time assistant editor at Al-Akhbar Newspaper
one year as part-time technical writer and translator for PC Lab Media Lt.
Free-lancer in the following areas :
Law (Patent ,Oil contracts,trademarks)
humanities :psychology ,archeaology ,politics,literature
I follow a communicative approach in translation :Clarity and accuracy in communicating the original message are above literal and formal faithfulness to the original .So Ideational equivalence is far more important for me than formal equivalence ,the latter being welcome only provided it does not affect clarity of style and accuracy in meaning and does not result in any bizareness .At the same time ,I'm not for the "overcommunicative translation ",which concentrates exclusivesly on conveying the "general" message of the original and ignores its linguistic charecteristics as if one is outlining the sl text not translating it .There must always be a means between the two extremes ,and that is my guiding princple as a translator and the secret behind my success with different clients over the years.