This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Economics
History
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Medical (general)
Law (general)
Engineering: Industrial
Also works in:
Accounting
Advertising / Public Relations
Anthropology
Archaeology
Architecture
Art, Arts & Crafts, Painting
Automotive / Cars & Trucks
Botany
Chemistry; Chem Sci/Eng
Computers (general)
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Construction / Civil Engineering
Education / Pedagogy
Geography
Internet, e-Commerce
Linguistics
Marketing
Names (personal, company)
Philosophy
Physics
Poetry & Literature
Psychology
Religion
Retail
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Telecom(munications)
Textiles / Clothing / Fashion
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
English to German - Standard rate: 0.08 EUR per word
Source text - German Das generelle Beitrittsverfahren ist weitaus vielschichtiger als in Art. 0 EUV angedeutet. Am Anfang steht der Antrag eines beitrittswilligen europäischen Staates an den Rat. Diese einseitige Willenserklärung kann bis zur Hinterlegung der Ratifikationsurkunde durch den Bewerberstaat wie im Falle Norwegens 1994 - zurückgenommen werden. In ihrer vorläufigen Stellungnahme für den Rat erörtert die Kommission die generellen Möglichkeiten und Probleme des beantragten Beitrittes. Danach beschließt der Rat über die Aufnahme von Verhandlungen im Sinne von Art. 0 EUV. Die Verhandlungen führt die Präsidentschaft der EU im Namen der Mitgliedstaaten und mit Unterstützung der Kommission.
Translation - Greek Η γενική διαδικασία ένταξης είναι πολύ πιό πολυστρωματική από ότι φαίνεται στο άρθρο. 0 της Συνθήκης για την Ευρωπαίκή Ένωση. Στην αρχή υπάρχει η αίτηση προς το Συμβούλιο ευρωπαϊκού κράτους που θέλει να ενταχθεί. Αυτή η μονομερής δήλωση επιθυμίας μπορεί να τραβηχθεί πίσω, από το υποψήφιο κράτος, ως την κατάθεση του εγγράφου επικύρωσης - όπως στην περίπτωση της Νορβηγίας το 1994. Στην προσωρινή γνωμάτευση της για το Συμβούλιο η Επιτροπή εντοπίζει τις γενικές δυνατότητες και τα προβλήματα της αιτούμενης ένταξης. Μετά, το Συμβούλιο αποφασίζει για την έναρξη διαπραγματεύσεων στο πνεύμα του άρθρου 0 της Συνθήκης για την Ευρωπαίκή Ένωση. Τις διαπραγματεύσεις τις κάνει η προεδρία της ΕΕ στο όνομα των κρατών μελών και με την υποστήριξη της Επιτροπής.
Greek to German: Legal
Source text - Greek Ταξινόμησις καλείται η απογραφική εργασία η διεξαγόμενη υπό του Υπουργείου Συγκοινωνιών ή των αρμοδίων αυτού περιφερειακών γραφείων, άπαξ καθ’ έκαστον οικονομικόν έτος και εντός των δύο πρώτων μηνών αυτού επί τω σκοπώ αφ’ ενός μεν συγκεντρώσεως των αναγκαίων στατιστικών και λοιπών στοιχείων περί όλων εν τη χώρα κυκλοφορούντων αυτοκινήτων οχημάτων, αφ’ ετέρου δε χορηγήσεως των μονοετούς ισχύος αδειών κυκλοφορίας ως και των εναρίθμων πινακίδων αναγνωρίσεως του τρέχοντος έτους, περί ων το κατωτέρω άρθρον 5, δι’ όσα αυτοκίνητα κατεβλήθησαν τα τέλη κυκλοφορίας και ταξινομήσεως του τρέχοντος έτους ως καθορίζεται εν τω παρόντι Νόμω.
Πάσα αμέλεια των δια την απογραφήν, ταξινόμησιν και διαβάθμισιν των αυτοκινήτων οχημάτων εντεταλμένων οργάνων περί την ακριβή ενέργειαν ταύτης, ως ο παρών Νόμος και αι εις εκτέλεσιν τούτου εκδιδόμεναι αποφάσεις και οδηγίαι ορίζουσιν ή πλημμελής συγκέντρωσις των διαφόρων στοιχείων, αποτελεί βαρύ πταίσμα περί την υπηρεσίαν και ως τοιούτον διώκεται κατά τας περί παραβάσεως των καθηκόντων ισχύουσας διατάξεις.
Translation - German Klassifizierung wird die Zählungsarbeit genannt, die vom Verkehrsministerium oder von seinen zuständigen regionalen Büros einmal in jedem Wirtschaftsjahr und innerhalb der zwei ersten Monate desselben durchgeführt wird, mit dem Ziel einerseits der Sammlung aller notwendigen statistischen und sonstigen Daten über alle im Lande verkehrenden Kraftfahrzeuge, andererseits der Erteilung der ein Jahr gültigen Fahrzeugscheine, sowie der nummerierten Kennzeichen der Anerkennung des laufenden Jahres, worüber folgender Artikel 5 bestimmt, über alle Kraftfahrzeuge für die Verkehrs- und Klassifizierungsgebühr des laufenden Jahres eingezahlt worden ist, so wie es im vorliegenden Gesetz festgelegt worden ist.
Alle Nachlässigkeit der für die Zählung, die Klassifizierung und die Einstufung der Kraftfahrzeuge beauftragten Organe über die genaue Durchführung derselben, so wie das vorhandene Gesetz und die zur seiner Anwendung augestellten Entscheidungen und Anweisungen bestimmen oder die fahrlässige Sammlung der verschiedenen Daten, stellt ein schweres Dienstvergehen dar und als solches wird es gemäß den gültigen Regelungen über die Verletzung der Pfichten verfolgt.
Greek to German: European Union
Source text - Greek Οι προτάσεις της Επιτροπής έχουν ως στόχο να εξασφαλισθεί για το κοινό η ευρύτερη δυνατή πρόσβαση στα έγγραφα των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων και βασίζονται, ιδίως, σε ανάλυση των πρακτικών όλων των κρατών μελών, καθώς και στην πείρα που έχει αποκτηθεί από το 1994 βάσει του δικού της κώδικα πρόσβασης. Οι παρούσες προτάσεις αντιπροσωπεύουν σημαντική εξέλιξη σε σχέση με τους υφιστάμενους κώδικες στα διάφορα θεσμικά όργανα: αφενός, τα εισερχόμενα έγγραφα θα καλύπτονται από τους κανόνες πρόσβασης ενώ εξαιρούνταν μέχρι σήμερα, αφετέρου, αντίθετα με την υφιστάμενη πρακτική οι αιτούντες που προσφεύγουν κατά αρνητικής απόφασης θα μπορούν καταρχήν να πετύχουν την πρόσβαση στο έγγραφο εάν η Επιτροπή δεν δώσει απάντηση εντός της καθορισμένης προθεσμίας.
Translation - German Die Anträge der Komission haben als Ziel, dass für die Öffentlichkeit der breitest mögliche Zugang zu den Dokumenten der europäischen Institutionsorgane gesichert wird und basieren, insbesondere, auf einer Analyse der Praktiken aller Mitgliedsstaaten, sowie auf der Erfahrung, die von 1994 an, aufgrund ihres eigenen Zuganges-Codes, erworben worden ist. Die vorliegenden Anträge vetretten eine wichtige Entwicklung hinsichtlich der vorhandenen Codes in den verschiedenen Institutionsorganen: einerseits werden die hereinkommenden Dokumente durch die Zugangesregelungen abgedeckt, während sie bis heute ausgeschlossen wurden, andererseits, im Gegensatz zur vorhandenen Praxis, die Antragsteller die gegen eine negative Entscheidung vorgehen, werden zuerst den Zugang zu dem Dokument erreichen können, wenn die Kommission innerhalb der bestimmten Frist keine Antwort geben wird.
German to Greek: Legal
Source text - German Schiedsgerichtsklausel. Rcchtsgeschäftliche Bestimmung mit der Wirkung, daß statt eines staatlichen Gerichts ein Schiedsgericht über eine bürgerliche Rechtsstreitigkeit entscheiden soll. Eine solche Klausel kann auf einem -> Vertrag (Schiedsvertrag) oder auf einer einseitigen Erklärung (§1048 ZPO) beruhen. Wird trotz Vorliegens eines Schiedsvertrages -> Klage erhoben, so hat das Gericht die Klage als unzulässig abzuweisen, wenn sich der Beklagte auf den Schiedsvertrag beruft (§ 1027 a ZPO). Sie¬he auch —> schiedsrichterliches Verfahren.
Schiedsrichterliches Verfahren. Ist in den §§1025-1048 ZPO geregelt. Das Schiedsgericht entscheidet in bürgerlichen Rechtsstrcitigkeiten an¬stelle der staatlichen Gerichte. Zulässig ist dieses Verfahren dann, wenn für den Rechtsstreit der ordentliche Rechtsweg zulässig ist und auf Grund einer —> Schiedsgerichtsklausel auch das Schiedsgericht angerufen werden kann. Das Verfahren vor dem Schiedsgericht endet mit einem Schiedsvergleich oder einem Schiedsspruch. Der Schiedsspruch ist eine endgültige Entscheidung über den Rechtsstreit und ist wie ein -> Urteil abzufassen und von den Schiedsrichtern zu unterschreiben. Auf Antrag kann ein Schiedsspruch durch ein ordentliches Gericht für vorläufig vollstreckbar erklärt werden (§§ 1042, 1042 a ZPO). Die schiedsrichterlichen Entscheidungen sind -> Vollstreckungstitel. Unter bestimmten Voraussetzungen kann der Schiedsspruch vor einem ordentlichen Gericht angefochten werden.
Translation - Greek Ρήτρα διαιτητικού δικαστηρίου. Διάταξη νομικής φύσεως με το αποτέλεσμα ότι αντί κρατικού δικαστηρίου διαιτητικό δικαστήριο πρέπει να αποφασίσει για αντιδικία αστικού δικαίου. Τέτοια ρήτρα μπορεί να βασιστεί σε -> συμφωνία (συμφωνία διαιτησίας) ή σε μονομερή δήλωση (§1048 του κώδικα αστικής δικονομίας). Αν γίνει -> αγωγή, παρά την ύπαρξη συμφωνίας διαιτησίας, το δικαστήριο πρέπει να απορρίψει την αγωγή ως απαράδεκτη, εάν ο εναγόμενος επικαλεστεί τη συμφωνία διαιτησίας (§ 1027α του κώδικα αστικής δικονομίας). Βλέπε και -> διαιτητική δικαστική διαδικασία.
Διαιτητική δικαστική διαδικασία. Ρυθμίζεται στις §§1025-1048 του ->κώδικα αστικής δικονομίας. Το διαιτητικό δικαστήριο αποφασίζει σε αστικές αντιδικίες αντί των κρατικών δικαστηρίων. Αυτή η διαδικασία είναι επιτρεπτή τότε, όταν σε περίπτωση αντιδικίας η κανονική νομική οδός είναι επιτρεπτή και βάσει -> ρήτρας διαιτητικού δικαστηρίου μπορεί να γίνει επίκληση και του διαιτητικού δικαστηρίου. Η δίκη ενώπιον του διαιτητικού δικαστηρίου λήγει με διαιτητικό συμβιβασμό ή με διαιτητική απόφαση. Η διαιτητική απόφαση είναι τελική απόφαση για την αντιδικία και πρέπει να συνταχθεί ως -> δικαστική απόφαση και να υπογραφεί από τους διαιτητές. Κατόπιν αιτήσεως διαιτητική απόφαση μπορεί να κυρηχθεί προσωρινά εκτελεσταία από κανονικό δικαστήριο (§ § 1042, 1042α του κώδικα αστικής δικονομίας). Οι αποφάσεις των διαιτητικών δικαστηρίων είναι – εκτελεσταίοι τίτλοι. Υπό ορισμένες προϋποθέσεις η διαιτητική απόφαση μπορεί να προσβληθεί σε κανονικό δικαστήριο.
English to Greek: European Union
Source text - English 4.3 Structural Policies: making the most of Community funds in border regions
The regions, Member States and the Commission will make every effort to absorb all available funds allocated in the Structural Funds programmes which have been adopted or are being adopted for the period 2000-2006. No additional funds will be available during the current programming period as the Commission is required to meet the financial perspectives agreed by the European Council of Berlin.
Reorientation of the Operational Programmes and Single Programming Documents
As indicated above (section 3.1), the assistance provided by the Structural Funds under Objectives 1 & 2 as well as INTERREG in the period 2000-2006 covers, to a large extent, the specific needs of border regions. The Structural Funds regulation 1260/99 does however offer some flexibility which could be used to tackle the problems of border regions in view of enlargement. The programmes can be adjusted in order to take different priorities better into account. Following the mid-term evaluation in 2003, the Community Support Frameworks (CSF), Operational Programmes (OP) and Single Programming Documents (SPD) will be re-examined and, if necessary, adjusted at the initiative of the Member State, or by the Commission in agreement with the Member State. The programmes may also be revised in the event of significant changes in the socio-economic situation and the labour market. Such a revision could also be considered in the light of significant changes in the border regions.
Translation - Greek 4.3 Διαρθρωτική πολιτική: κάνοντας το μέγιστο από τα κοινοτικά κεφάλαια στις παραμεθόριες περιοχές
Οι περιοχές, τα κράτη μέλη και η Επιτροπή θα καταβάλουν κάθε προσπάθεια να απορροφηθούν όλα τα διαθέσιμα κεφάλαια που διατίθενται στα προγράμματα διαρθρωτικών ταμείων που έχουν εγκριθεί ή εγκρίνονται για την περίοδο 2000-2006. Κανένα πρόσθετο κεφάλαιο δεν θα είναι διαθέσιμο κατά τη διάρκεια της τρέχουσας περιόδου προγραμματισμού αφού ζητείται από την Επιτροπή να συναντήσει τις οικονομικές προοπτικές που έχουν συμφωνηθεί από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Βερολίνου.
Επαναπροσανατολισμός των Επιχειρησιακών Προγραμμάτων και των Ενιαίων Εγγράφων Προγραμματισμού.
Όπως υποδεικνύεται ανωτέρω (παράγραφος 3.1), η βοήθεια που παρέχεται από τα Διαρθρωτικά Ταμεία στο πλαίσιο των στόχων 1 & 2 καθώς επίσης και από INTERREG κατά την περίοδο 2000-2006 καλύπτει σε μεγάλο βαθμό τίς ιδιάιτερες ανάγκες των παραμεθόριων περιοχών. Πάντως ο κανονισμός 1260/99 για τα Διαρθρωτικά Ταμεία προσφέρει κάποια ευελιξία που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για να αντιμετωπιστούν τα προβλήματα των παραμεθόριων περιοχών ενώπιον της διεύρυνσης. Τα προγράμματα μπορούν να ρυθμιστούν προκειμένου να ληφθούν διαφορετικές προτεραιότητες καλύτερα υπόψη. Μετά από την ενδιάμεση αξιολόγηση το 2003, το κοινοτικό πλαίσιο στήριξης (ΚΠΣ), τα επιχειρησιακά προγράμματα (ΕΠ) και τα ενιαία έγγραφα προγραμματισμού (ΕΕΠ) θα επανεξεταστούν και, εάν είναι απαραίτητο, θα ρυθμιστούν με την πρωτοβουλία του κράτους μέλους, ή από την Επιτροπή σε συμφωνία με το κράτος μέλος. Τα προγράμματα μπορούν επίσης να αναθεωρηθούν σε περίπτωση σημαντικών αλλαγών στην κοινωνικοοικονομική κατάσταση και στην αγορά εργασίας. Τέτοια αναθεώρηση θα μπορούσε επίσης να ληφθεί υπόψη υπό το φως σημαντικών αλλαγών στις παραμεθόριες περιοχές.
Greek to English: European Union
Source text - Greek ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΟΣ ΣΤΟΧΟΣ 8
Να εξασφαλιστεί η συλλογή, η ανάλυση και η διάδοση αντικειμενικών, αξιόπιστων και συγκρίσιμων δεδομένων σχετικά με το φαινόμενο των ναρκωτικών στην Ε.Ε., με την υποστήριξη του ΕΚΠΝΤ και της Ευρωπόλ.
Δράση της Ελλάδας
Παράγρ. 2.1.1 Σύμφωνα με τα τεχνικά μέσα και κατευθυντήριες γραμμές που παρέχει το ΕΚΠΝΤ, να παρέχουν αξιόπιστες πληροφορίες σχετικά με τους πέντε βασικούς επιδημιολογικούς δείκτες σε συγκρίσιμη μορφή που καθόρισε το ΕΚΠΝΤ και ενέκρινε το Συμβούλιο.
Τη συλλογή στοιχείων για τη λειτουργία των δεικτών έχει αναλάβει για λογαριασμό της Ελλάδας το ΕΚΤΕΠΝ. Αναλυτικότερα:
α. Ο Δείκτης Αίτησης Θεραπείας λειτουργεί με στοιχεία που συλλέγονται από τα περισσότερα θεραπευτικά προγράμματα σύμφωνα με την ελληνική προσαρμογή του Ευρωπαϊκού Πρωτοκόλλου της ομάδας Πομπιντού, το οποίο έχει υιοθετήσει και το Ευρωπαϊκό Κέντρο. Τα στοιχεία που συλλέγει το ΕΚΤΕΠΝ από τους συνεργάτες φορείς είναι ατομικά με τη χρήση συγκεκριμένου κωδικού που τα καθιστά μη αναγνωρίσιμα, τα οποία στη συνέχεια επεξεργάζεται προκειμένου να τα αποστείλει συγκεντρωτικά στο ΕΚΠΝΤ. Ωστόσο, το ΚΕΘΕΑ (Κέντρο Θεραπείας Εξαρτημένων Ατόμων) αποστέλλει τα στοιχεία του στο ΕΚΤΕΠΝ συγκεντρωτικά και όχι ατομικά προκειμένου να γίνει η επεξεργασία τους από το ΕΚΤΕΠΝ και να διαγραφούν οι διπλές εγγραφές, επικαλούμενο το απόρρητο των πληροφοριών και την προστασία ευαίσθητων προσωπικών δεδομένων, ενώ ένας άλλος φορέας θεραπείας, το 18 ΑΝΩ, μέχρι και το 2001 δεν απέστελλε καθόλου στοιχεία καθώς για τον ίδιο λόγο δεν τηρούσε αρχεία.
Translation - English STRATEGIC OBJECTIVE 8
The collection, the analysis and the distribution of objective, reliable and comparable data with regard to the phenomenon of narcotics in the EU, with the support of EMCDDA and Europol to be ensured .
Action of Greece
Paragraph 2.1.1 According to the technical means and governing lines that EMCDDA provides, to provide reliable information with regard to the five basic epidemiological indicators in comparable form, that the EMCDDA determined and the Council approved.
The collection of data for the operation of the indicators has been undertaken by the European Centre for Documentation and Information about Drugs and Drug Addiction on behalf of Greece. More analytically:
a. The Indicator of Application of Treatment operates with data that are being collected by the most of the therapeutic programmes according to the Greek adaptation of the European Protocol of the Pompidou Group, which has been adopted also by the European Centre. The data that the European Centre for Documentation and Information about Drugs and Drug Addiction collects from the collaborating institutions are individual with the use of a concrete code that renders them to not recognizable, which then it processes, so that it can dispatch them generally to the EMCDDA. However, the KEThEA (Centre for Treatment of Dependent Individuals) dispatches its data to the European Centre for Documentation and Information about Drugs and Drug Addiction generally and not individually in order that their processing can take place in the European Centre for Documentation and Information about Drugs and Drug Addiction and the double registrations can be erased, invoking the secrecy of information and the protection of sensitive personal data, while an other institution of treatment, the 18 ABOVE, up to 2001 included did not dispatch data at all, as for the same reason, was not keeping files.
English to Greek: Legal
Source text - English (E) The following provisions shall have effect with regard to the transfer of Units:-
(1) Every Holder shall subject to Clause 14, be entitled to transfer the Units or any of the Units registered in his name by an instrument in writing (which need not be a deed) in common form (or in such other form as the Trustee may from time to time approve) PROVIDED THAT no transfer of part of a holding of such Units shall be registered if in consequence thereof either the transferor or the transferee would be the Holder of a number of Units less than the Minimum Number of Units.
Translation - Greek (E) Οι ακόλουθοι όροι θα ισχύουν όσον αφορά τη μεταβίβαση Μονάδων: -
(1) Κάθε Ιδιοκτήτης που θα είναι υποκείμενος στη Ρήτρα 14, θα έχει το δικαίωμα να μεταβιβάζει τις Μονάδες ή οποιεσδήποτε από τις Μονάδες που καταχωρούνται στο όνομά του από όργανο σε γραπτή μορφή (που δεν χρειάζεται να είναι πράξη), με κοινή μορφή (ή σε τέτοια άλλη μορφή όπως ο Επίτροπος μπορεί από καιρό σε καιρό να εγκρίνει) ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΡΟ ΟΤΙ καμία μεταβίβαση μέρους ιδιοκτησίας τέτοιων Μονάδων δεν θα καταχωρηθεί εάν κατά συνέπεια αυτού είτε ο μεταβιβάζων είτε ο παραλήπτης θα ήταν ο Ιδιοκτήτης ενός αριθμού Μονάδων λιγότερων από τον Ελάχιστο Αριθμό Μονάδων.
Greek to English: Legal
Source text - Greek Η «Α» δηλώνει εις το παρόν ότι εντός δέκα (10) εργασίμων ημερών από της εκδόσεως της αποφάσεως με την οποία θα επιτυγχάνεται η παροχή αδείας από το Υπουργείο Εθνικής Οικονομίας, με την οποία να επιτρέπεται η μεταβίβαση των μετοχών εις την «Α», θα καλέσει την «Β» να συμπράξει, για την μετατροπή του καταστατικού της εταιρείας.
Η «Β» από την πλευρά της δηλώνει ότι αποδέχεται την ανωτέρω δήλωση της «Α» και αναλαμβάνει την υποχρέωση να συμπράξει σε ότι απαιτείται για την μετατροπή.
Εάν η «Β» αρνηθεί να συμπράξει εις την μετατροπή υποχρεούται να επιστρέψει εις την «Α» εις διπλούν το ληφθέν τίμημα καθώς και να της καταβάλλει κάθε θετική και αποθετική ζημία την οποίαν θα έχει υποστεί. Ως άρνηση θεωρείται και η αποφυγή εκ μέρους της «Β» να συμπράξει, καίτοι εκλήθη εγγράφως προς τούτο, εις το να παράσχει τα απαραίτητα πληρεξούσια για την ολοκλήρωση της διοικητικής και νομικής διαδικασίας ή να παραστεί σε ορισμένο συμβολαιογράφο των Αθηνών, ορισμένη ημερομηνία και ώρα. Η βεβαίωση του συμβολαιογράφου περί μη εμφανίσεως ή περί εμφανίσεως και αρνήσεως, δίνει το δικαίωμα εις την «Α» να συμπληρώσει την ημερομηνία εις την κατωτέρω αναφερομένη εις την παράγραφαν (Δ) δίγραμμον επιταγήν και να την εμφανίσει προς πληρωμή, χωρίς να τηρήσει στην περίπτωση αυτή την προβλεπομένη διαδικασία προειδοποιήσεως. Επίσης η «Α» δεσμεύεται τόσο για την πρώτη αύξηση μετοχικού κεφαλαίου όσο και για κάθε επομένη αύξηση η οποία θα ακολουθήσει μέχρι της ολοκληρώσεως του έργου να καταβάλει και το αναλογούν εις την «Β» ποσόν εις τρόπον ώστε να μην μεταβάλλεται η συμπεφωνημένη σχέση τους, 60% «Α», 40% «Β». Το κεφαλαίο για την πρώτη αύξηση μετοχικού κεφαλαίου, θα καταβληθεί εντός μηνός από της τροποποιήσεως του καταστατικού.
Translation - English "A" is declaring herein that within ten (10) working days from the issuing of the decision, with which the grant of permit by the Ministry of National Economy will be achieved, with which the transfer of shares to the "A" will be allowed, will call the "B" to act jointly for the change of statute of the company.
"B" for her part is declaring that she is accepting the above statement of "A" and undertakes the obligation to act jointly in what is required for the change.
If "B" would refuse to act jointly for the change she will be obligated to return to the "A" the double received price and to pay her every positive and negative damage she will have suffered. As a refusal is considered also the reject of the "B" for her part to act jointly, even if she has been called in written form therefor to provide the necessary authorisations for the completion of the administrative and legal procedure or to attend at a certain notary of Athens, certain date and hour. The certification of the notary of not appearance or of appearance and refusal, gives the right to the "A" to fill in the date to the below mentioned in the paragraph (D) bilinear cheque and to present it for payment, without to follow the forecasted process of reminding in this case. The "A" also commits as much for the first increase of participial capital as for each next increase, which will follow until the completion of work to pay also the sum corresponding to the "B", so that their agreed balance is not altered, 60% for the "A", 40% for the "B". The capital for the first increase of participial capital will be paid within one month from the modification of statute.
German to English: Legal Detailed field: Law (general)
Source text - German Beherrschen Sie oder der (die) Verlobte die deutsche Sprache nicht ausreichend, so ist die Beiziehung eines Dolmetschers bei der Anmeldung und bei der Trauung erforcerlich.
Die Zuständigkeit des Standesbeamten richtet sich nach dem Wohnort oder Aufenthalt eines der Verlobten.
Hat keiner der Verlobten seinen Wohnsitz oder Aufenthalt im Inland, ist das Standesamt zuständig, in dessen Amtsbereich einer der Verlobten seinen letzten Wohnsitz im Inland hatte.
Ergibt sich auch danach keine Zuständigkeit, ist das Standesamt Wien-Innere Stadt zuständig.
Rechnen Sie bitte damit, dass für die anfallenden Gebühren Ihres Antrages ein Betrag von etwa 150.00 EUR erforderlich sein wird.
Translation - English If you or the Fiance(e) does not understand the German language sufficiently, then it is demandable an Interpreter to be taken at the Registration and at the marriage ceremony.
The competency of the registry office depends of the residency or the inhabitation of one of the fiancés.
If none of the fiancés has his/her residency or his/her inhabitation within the country, then the registry office is competent, in whose Authority area one of the fiancés had his/her last residency within the country.
If even then no competency results, then the registry office of the Council of Vienna is competent.
Please, calculate, that for the accruing fees of your application an amount of about EUR150.00 will be required.
More
Less
Translation education
Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jun 2006.