One crucial thing you need to know about me, is that
my main motivation as a subtitler consists of preventing cold shivers
when reading poor subtitles. I assume you recognize the feeling. Probably, next
to providing viewers with flawless subtitles, we also share the goal to
reach a truly admirable quality in that field. This largely covers my
ambition and fascination for subtitling: bending over backwards to combine
different skills in an artful manner with the right dose of creativity, a
correct translation and thorough knowledge of the source language, to
provide the viewer with comfort instead of chills. Languages? English
(source language), Dutch (native), Flemish (native) Software? Subbits --> export to
the most frequent formats Extra? Final editing,
proofreading, subtitling for deaf and hearing impaired, … Deadlines? Sacred! As conclusion I summarize my motivation in a clear
goal: by delivering subtitles that show the right skills, I hope to help in
improving the quality of subtitles that are meant to provide reading comfort
for viewers everywhere. I hope to be of service to you someday. As less is not always more, please check out my resume. Please don’t
hesitate to contact me if you’re missing crucial info, Kind regards!
|