Working languages:
English to Flemish
English to Dutch
Flemish (monolingual)

Elke Van de Kerckhove
Ondertitelen of redigeren (ervaren)

Sijsele, België, Belgium
Local time: 09:35 CEST (GMT+2)

Native in: Flemish Native in Flemish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Translation, Transcription, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaInternet, e-Commerce
Cooking / CulinaryEducation / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / LettersShips, Sailing, Maritime
Tourism & TravelJournalism
Psychology
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Subbits
CV/Resume English (PDF), Dutch (PDF)
Bio

One crucial thing you need to know about me, is that
my main motivation as a subtitler consists of preventing cold shivers
when reading poor subtitles. I assume you recognize the feeling. Probably, next
to providing viewers with flawless subtitles, we also share the goal to
reach a truly admirable quality in that field.  
 
This largely covers my
ambition and fascination for subtitling: bending over backwards to combine
different skills in an artful manner with the right dose of creativity, a
correct translation and thorough knowledge of the source language
to
provide the viewer with comfort instead of chills
 
 

Languages? English
(source language), Dutch (native), Flemish (native)
  

Software? Subbits --> export to
the most frequent formats
  

Extra? Final editing,
proofreading, subtitling for deaf and hearing impaired, …
  

Deadlines? Sacred!  
 

As conclusion I summarize my motivation in a clear
goal: by delivering subtitles that show the right skills, I hope to help in
improving the quality of subtitles that are meant to provide reading comfort
for viewers everywhere. I hope to be of service to you someday. 
 

As less is not always more, please check out my resume.  
 
Please don’t
hesitate to contact me if you’re missing crucial info, 
 

Kind regards!

Keywords: Flemish, Dutch, subtitling, Belgium, textcorrector


Profile last updated
Jun 16, 2021



More translators and interpreters: English to Flemish - English to Dutch   More language pairs