This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Effective altruism General field: Marketing Detailed field: Investment / Securities
Source text - English When it comes to charity, some of the biggest names on Wall Street can be as hard-nosed about where they put their money as they are when investing.
Elon Musk, Peter Thiel, Bill Gates, Warren Buffett and billionaire hedge fund manager Bill Ackman are just a few of the converts to “effective altruism,” a movement that calls for using data science to calculate how people can ensure each dollar they give has the greatest impact on those in need. It also extols having a high-paying job because a greater disposable income can help more people than volunteer work in the field.
Econometrics is the new buzzword in charity circles with a growing number of non-profit organizations applying a more scientific methodology to lure the rich and powerful to give more. GiveWell, for example, studies academic research and data to test a given approach and applies metrics such as “cost per life saved” or “financial benefits to recipients per dollar spent by donors.”
“When the end of the year comes, people prefer not donating than donating badly," said Alexandre Mars, a tech entrepreneur and venture capitalist-turned-philanthropist.
Translation - Italian Quando si tratta di beneficenza, alcuni dei più grandi nomi di Wall Street possono essere duri sul dove mettono i loro soldi tanto quanto lo sono quando investono.
Elon Musk, Peter Thiel, Bill Gates, Warren Buffett e il gestore miliardario del fondo speculativo Bill Ackman sono solo alcuni dei quali si sono convertiti all’ “effetto altruista”, un movimento che richiama l’uso dei dati scientifici per calcolare come le persone possono garantire che ogni dollaro che loro danno abbia il maggior impatto su coloro che ne hanno bisogno. Esalta anche l’avere un lavoro ben remunerato perché un reddito maggiore aiuta molte più persone rispetto ai volontari che lavorano sul campo.
Econometria è la nuova parola chiave nel giro della beneficenza con un numero crescente di organizzazioni senza scopo di lucro che applicano più metodologie scientifiche per incentivare i ricchi e i potenti a dare di più. GiveWell, per esempio, studia ricerche e dati accademici per testare un determinato approccio e applicare metriche come “costo per vita risparmiata” o “benefici finanziari per destinatari per dollaro spesi dai donatori”.
“Quando arriva la fine dell’anno, la gente preferisce non donare piuttosto che donare male”, dice Alexandre Mars, un imprenditore tecnologico e un venture capitalist diventato filantropo.
French to Italian: Albert Einstein General field: Other Detailed field: Mathematics & Statistics
Source text - French À 16 ans, il décide d'intégrer l'École polytechnique fédérale de Zurich (à laquelle on peut accéder sans avoir de bac). Il rate cependant l'examen d'entrée. Les examinateurs, ayant découvert son potentiel, l'incitent à se présenter une deuxième fois. Il entre alors à l’École Cantonale d'Aarau en Suisse, et y passe une année pour mieux se préparer au prochain examen. Il y trouve une atmosphère plus ouverte et favorable à son apprentissage, les étudiants étant davantage incités à penser par eux-mêmes qu'à réciter des leçons apprises7. En 1896, il réussit l'examen, et intègre donc l'école, où il se lie d’amitié avec le mathématicien Marcel Grossmann, qui l’aidera plus tard en géométrie non euclidienne. Il y rencontre aussi Mileva Maric, sa première épouse. Il obtient de justesse son diplôme en 1900, s'avouant, dans son autobiographie, « incapable de suivre les cours, de prendre des notes et de les travailler de façon scolaire.
Translation - Italian A 16 anni, decide di entrare a far parte dell'École polytechnique fédérale di Zurigo (alla quale si può accedere senza avere un diploma). Sbaglia però gli esami d’ammissione. Gli esaminatori, intravedono il suo potenziale, incitandolo a presentarsi una seconda volta. Entra allora a l’École Cantonale d'Aarau della Svizzera, e passa un anno a prepararsi meglio al prossimo esame. Li trova un’atmosfera più aperta e favorevole al suo apprendimento, gli studenti erano maggiormente incitati a pensare a loro stessi che a recitare delle lezioni imparate. Nel 1896, passa l’esame, e quindi accede alla scuola, dove fa amicizia con il matematico Marcel Grossmann, che lo aiuterà più avanti in geometria non euclidea. Incontra anche Mileva Maric, la sua prima moglie. Ottiene il suo diploma nel 1900, ammette nella sua autobiografia che era “incapace di sopravvivere ai corsi, di prendere appunti e di elaborarli in modo scolastico”.
Spanish to Italian: Facebook y los nuevos emoticons General field: Other Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Spanish Con casi 1,600 millones de usuarios en todo el mundo, la compañía Facebook confirmó que pronto se sumarán seis emoticones para ampliar las formas de calificar una publicación en la red social.
O sea, ya no será simplemente un like o silencio total. Ahora te puedes enojar en público, o enamorarte de un comentario.
Luego de cuatro meses de pruebas fuera de Estados Unidos, el director general de Facebook, Mark Zuckerberg, dijo que "muy pronto" se añadirán los seis nuevos emoticons que, a lo Inside Out, de Pixar, serán enojo, tristeza, asombro, risa, júbilo y amor.
No, no sabemos si luego vendrá asco y temor.
Zuckerberg no ofreció un lapso más concreto al hablar sobre las nuevas características con analistas luego del más reciente reporte de ingresos trimestrales de la red.
Facebook espera que las opciones adicionales alienten a la gente a compartir sus sentimientos con mayor frecuencia y permanezcan conectados en la red social por más tiempo del que lo hacen ahora.
La mayor red social del mundo ha realizado pruebas a distintas reacciones de los usuarios en Chile, Filipinas, Portugal, Irlanda, España, Japón y Colombia.
El cofundador de la red social dijo que los ingenieros de Facebook aún necesitan realizar un par de ajustes antes de que las nuevas opciones sean ofrecidas en otras partes del mundo.
Translation - Italian Con circa 1.600 milioni di utenti in tutto il mondo, la compagnia Facebook ha confermato che presto si aggiungeranno sei emoticons per ampliare le forme di reazione di una pubblicazione in rete.
Ossia, non basterà più mettere un like oppure nulla. Ora puoi arrabbiarti in pubblico o innamorarti di un commento.
Dopo quattro mesi di prova fuori dagli Stati Uniti, il direttore generale di Facebook, Marc Zuckerberg, ha detto che “molto presto” si aggiungeranno sei nuove emoticons riferite ad Inside Out della Pixar e saranno: arrabbiatura, tristezza, stupore, risata, tripudio e amore.
No, non sappiamo se più avanti ci saranno anche disgusto e paura.
Zuckerberg non ha concesso sufficiente tempo per poter discutere delle nuove caratteristiche con gli analisti successivamente al più recente report degli ingressi trimestrali della rete.
Facebook si aspetta che l’aggiunta di queste opzioni spinga la gente a condividere i propri sentimenti con maggiore frequenza e che rimangano connessi alla rete per più tempo rispetto ad ora.
La più grande rete sociale del mondo ha testato le diverse reazioni degli utenti nei seguenti paesi: Cile, Filippine, Portogallo, Irlanda, Spagna, Giappone e Colombia.
Il co-fondatore della rete sociale ha detto che gli ingegneri di Facebook hanno bisogno di apportare ancora delle modifiche prima che le nuove opzioni siano disponibili in altre parti del mondo.
Spanish to Italian: El nuevo iPhone SE General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Spanish Apple presentó este lunes el nuevo iPhone SE, un teléfono más pequeño que la última generación de iPhone 6 pero igual de potente y más barato.
"Es el teléfono de cuatro pulgadas más potente del mundo", afirmó durante una presentación en la sede de la empresa en la localidad californiana de Cupertino (EE.UU.) el vicepresidente de Apple, Greg Joswiak.
El dispositivo tiene las mismas funcionalidades de los iPhone 6 lanzados en 2014 y viene equipado con procesador A9 y una cámara de 12 megapixeles pero será más barato, con un costo de 399 dólares para los modelos más sencillos (16GB).
Además, se informaron detalles de la actualización del sistema operativo del iPhone y el iPad, el IOS 9.3, que estará disponible a partir de este mismo lunes.
La última generación de iPhones, los iPhone 6, tienen pantallas de 4,7 y 5,5 pulgadas.
El nuevo teléfono, que saldrá a la venta el próximo jueves en Estados Unidos y en 100 países en mayo, es una versión renovada del iPhone 5 lanzado en 2012 pero con las entrañas y el poder redoblado del iPhone 6.
Apple registró un trimestre de beneficios récord en la historia corporativa estadounidense tras el lanzamiento de los teléfonos con pantallas más grandes en 2014, pero afronta ahora una ralentización en las ventas, que podrían caer por primera vez este año desde el debut del iPhone en 2007.
Apple anunció en enero que las ventas del iPhone, que representan alrededor de dos terceras partes de sus ingresos, avanzaron al ritmo más lento de su historia durante el último trimestre de 2015, con ventas de 74,77 millones de unidades.
Translation - Italian Questo lunedì Apple ha presentato il nuovo iPhone SE, un telefono più piccolo dell’ultima generazione di iPhone 6 ma con la stessa potenza e più economico.
“È il telefono da quattro pollici più potente al mondo”, ha affermato il vicepresidente della Apple, Greg Joswiak, durante la presentazione a Cupertino (USA), sede californiana dell’azienda.
Il dispositivo ha le stesse funzionalità degli iPhone 6 lanciati nel 2014 e viene dotato di processore A9 e di una fotocamera da 12 megapixel, però sarà più economico, con un costo di 399 dollari per i modelli più semplici (16GB).
Inoltre, sono stati resi noti dei dettagli dell’aggiornamento del sistema operativo dell’iPhone e iPad, l’IOS 9.3, che sarà disponibile a partire da questo stesso lunedì.
L’ultima generazione di iPhone, gli iPhone 6, hanno schermi da 4,7 e 5,5 pollici.
Il nuovo telefono, che sarà lanciato il prossimo giovedì negli Stati Uniti e a maggio in altri 100 paesi, è una versione aggiornata dell’iPhone 5 lanciato nel 2012 però con le funzionalità e la potenza raddoppiata dell’iPhone 6.
Apple ha registrato un trimestre di profitti record nell’intera storia statunitense grazie al lancio dei telefoni con gli schermi più grandi nel 2014, ma ora affronta un rallentamento delle vendite tale da poter crollare per la prima volta in quest’anno dal debutto dell’iPhone nel 2007.
Apple, in gennaio, ha annunciato che la vendita dell’iPhone, che rappresenta all’incirca i due terzi dei suoi incassi, durante l’ultimo trimestre del 2015 è avanzata al ritmo più lento della sua storia, con vendite pari a 74,77 milioni di pezzi.
Spanish to Italian: Las decisiones de crecimiento de la Santander UK General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish Buena parte de la cartera de 1,8 millones de clientes de Williams & Glyn corresponde a pymes, segmento donde Santander UK quiere crecer. Un potencial obstáculo para Santander en este proceso podría ser la necesidad de poner más capital en Reino Unido para financiar la compra. Pero algunos analistas creen que Santander UK tiene exceso de fondos propios (recibió una inyección de capital desde España en 2010, precisamente para ejecutar la compra de sucursales de RBS que nunca se completó), por lo que no necesitaría pedir nuevos recursos al grupo.
Otros posibles interesados en la compra, según la prensa británica, son Virgin Money, Clydesdale e incluso BBVA, que acaba de adquirir una participación en el banco online británico Atom. Banco Sabadell, que este año adquirió TSB por 1.700 millones de libras, descarta realizar compras de otras entidades británicas hasta que complete esta integración el próximo año.
Translation - Italian La maggior parte degli 1,8 milioni di clienti della Williams & Glyn, corrisponde alla pymes, segmento in cui la Santander UK vuole crescere. In questo processo, un potenziale ostacolo per la Santander potrebbe essere la necessità di apporre più capitale nel Regno Unito per finanziare l’acquisto. Alcuni analisti però, credono che la Santander UK abbia un eccesso di fondi propri (ha recepito un’immissione di capitale dalla Spagna nel 2010, precisamente per effettuare la compera della succursale della RSB che non si è mai completata), di conseguenza non avrebbe bisogno di chiedere nuove risorse al gruppo.
Altri possibili interessati all’acquisto, secondo la stampa britannica, sono i Virgin Money, Clydesdale e anche la BBVA, che ha appena acquisito un’azione della banca online britannica Atom. La Banca Sabadell, la quale quest’anno ha comprato TSB per 1.700 milioni di sterline, scarta l’idea di realizzare acquisti di altre entità britanniche fino al prossimo anno, completamento di questa integrazione.
Spanish to Italian: Los Papeles de Panamà General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Los 'papeles de Panamá', una filtración masiva de documentos financieros sobre empresas en paraísos fiscales procedentes del despacho de abogados panameño Mossack Fonseca los consiguió el periódico alemán 'Suddeutsche Zeitung', que después se los facilitó al Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación (ICIJ, por sus siglas en inglés) pero ¿quién entregó los documentos calificados como la mayor filtración de la historia?
Según RT, el conocido asesor financiero Kenneth Rijock afirma que la filtración de los datos no fue consecuencia de la acción de unos piratas informáticos, sino a través de una antigua empleada de Mossack Fonseca que tenía acceso a esa información y, supuestamente, mantenía una relación íntima con uno de los socios del despacho de abogados. Según indica Rijock, la pareja terminó "mal" y la empleada decidió "vengarse" haciendo públicas las listas de clientes del despacho y otros datos relacionados.
Los materiales descubiertos, que incluyen 11,5 millones de documentos procedentes de Mossack Fonseca, indican que 12 jefes y exjefes de Estado y numerosas figuras del ámbito político, cultural y deportivo de diferentes países podrían estár vinculados a empresas con sede en paraísos fiscales.
Translation - Italian I “papeles de Panamà”, una grossa rivelazione di documenti finanziari riguardanti le imprese registrate in paradisi fiscali dello studio legale panamense Mossack Fonseca, sono stati consegnati al quotidiano tedesco “Suddeutsche Zeitung”, e successivamente al Consorzio Internazionale dei Giornalisti Investigativi (ICIJ, come da sigla inglese) ma ci si chiede: chi ha consegnato i documenti ritenuti come la maggior fuga di notizie della storia?
Secondo l’RT, il conosciuto assessore finanziario Kenneth Rijock afferma che la filtrazione dei dati non è stata una conseguenza delle azioni di qualche pirata informatico, bensì di una vecchia impiegata di Mossak Fonseca che aveva accesso a quelle informazioni e, presumibilmente, aveva una relazione intima con uno dei soci dello studio legale. Secondo Rijock, la coppia non si è lasciata in buoni rapporti, così l’impiegata ha deciso di “vendicarsi” rendendo pubbliche la lista dei clienti e altri dati correlati.
Il materiale scoperto, che include 11,5 milioni di documenti riguardanti la Mossack Fonseca, indica che potrebbero essere collegati a imprese con sedi in paradisi fiscali 12 capi ed ex-capi di Stato e numerose figure politiche, culturali e sportive di diversi paesi.
English to Italian: Monster black holes General field: Social Sciences Detailed field: Astronomy & Space
Source text - English Our universe could be riddled with monster black holes, new research has suggested.
The revelation comes after a black hole with a mass of 17bn suns was found in a large, virtually isolated galaxy 200m light years away.
Black holes are referred to as “supermassive” if they have masses of millions or billions of times more than the sun. Supermassive black holes with masses of more than 10bn suns have previously been found at the heart of large galaxies located in dense clusters in the universe. But this is the first time astronomers have found such an object lurking at the centre of a large galaxy in a relatively empty area of the universe.
“We didn’t expect to see such a huge black hole in a small place,” said Professor Chung-Pei Ma, an author of the study from the University of California, Berkeley.
That, she added, opens up an intriguing possibility. With such galaxies more common than rich clusters, such supermassive black holes could be rife.
“What this is saying is that you don’t need these galaxy clusters to grow very massive black holes,” says Professor Poshak Gandhi of the University of Southampton, who was not involved in the study. “That throws a wrench in the works of our understanding of how these monster black holes form – it throws the field wide open.”
Translation - Italian Una nuova ricerca ha intimato che il nostro universo potrebbe essere colmato da giganteschi buchi neri.
La rivelazione è avvenuta dalla scoperta di un buco nero, con una massa di 17 bilioni di soli, situata in un’ampia galassia virtualmente isolata a 200 mila anni luce.
I buchi neri “supermassicci”, sono definiti tali se hanno una massa maggiore di milioni o bilioni in più del sole. Precedentemente sono stati trovati dei buchi neri supermassicci, aventi una massa con più di 10 bilioni di soli, nel cuore di estese galassie collocate in dense aggregazioni nell’universo. Ma questa è la prima volta che gli astronomi hanno trovato un tale oggetto celato al centro di un’estesa galassia in un'area relativamente vuota dell'universo.
“Non ci aspettavamo di vedere un buco nero così immenso in un così piccolo spazio”, ha detto il professore Chung-Pei Ma, un autore degli studi della University of California di Berkley.
Questo, ha aggiunto, apre una possibilità intrigante. Con queste galassie più comuni dei ricchi ammassi, i buchi neri supermassicci potrebbero diffondersi.
"Ciò significa che non sono necessari ammassi di galassie per la crescita di enormi buchi neri", afferma il professor Poshak Gandhi della University of Southampton, il quale non è stato coinvolto nello studio. "Questo getta le fondamenta chiave per i lavori di comprensione di come si formano questi immensi buchi neri – apre nuovi ampi orizzonti."
English to Italian: Climate change General field: Social Sciences Detailed field: Geology
Source text - English On the margins of the Paris climate conference, where governments have made plans to keep the average global temperature increase below 2°C by 2100, scientists and policymakers discussed other air pollutants that also contribute to global warming.
Emissions of carbon dioxide have a far greater role in climate change, but short-lived climate pollutants such as black carbon – soot – also speed up warming, especially in the Arctic. Black carbon is not a gas, but an aerosol, tiny particles produced from diesel trucks and cars, wildfires, agricultural burning, oil and gas production and shipping that are released into the atmosphere.
Black carbon is also causing the Earth’s climate to warm. A recent study found that black carbon is far more harmful to the climate than scientists once thought – its heat-trapping power is second only to carbon dioxide and it holds twice as much heat in the atmosphere than estimates made by the Intergovernmental Panel on Climate Change in 2007.
But as its name implies, short-lived climate pollutants such as black carbon don’t stay in the atmosphere for very long. Black carbon usually falls out of the air after about a week. If it lands on snow or ice, it darkens the surface and causes warming and melting by absorbing solar radiation instead of reflecting it. Consequently, the Arctic is very susceptible to warming that results from black carbon.
Translation - Italian A margine della conferenza sul clima di Parigi, dove i governi hanno pianificato di mantenere l'aumento della temperatura globale media al di sotto dei 2°C entro il 2100, scienziati e politici hanno discusso di altri inquinanti atmosferici che contribuiscono anche al riscaldamento globale.
Le emissioni di anidride carbonica hanno un ruolo di gran lunga maggiore nel cambiamento climatico, ma anche gli inquinanti climatici di breve durata come il nero di carbonio - la fuliggine - accelerano il riscaldamento, specialmente nell'Artico. Il nerofumo non è un gas, ma un aerosol; minuscole particelle prodotte da camion e auto diesel, incendi boschivi, incendi agricoli, produzione di petrolio e gas e spedizioni che vengono rilasciate nell'atmosfera.
Il nero di carbonio sta inoltre causando il riscaldamento del clima terrestre. Un recente studio ha scoperto che la fuliggine è molto più dannosa per il clima di quanto una volta gli scienziati pensassero: il suo potere di imprigionare il calore è secondo solo al biossido di carbonio e trattiene il doppio del calore nell'atmosfera rispetto alle stime fatte dal Gruppo intergovernativo sui cambiamenti climatici (IPCC) nel 2007.
Ma come indica il nome, gli inquinanti climatici di breve durata come il nero di carbonio non rimangono nell’atmosfera per molto tempo. Solitamente il nerofumo si dissolve dall’aria dopo circa una settimana. Se atterra sulla neve o sul ghiaccio, oscura la superficie e causa il riscaldamento e lo scioglimento assorbendo la radiazione solare invece di rifletterla.
Di conseguenza, l’Artico è più propenso al riscaldamento causato dal nero di carbonio.
More
Less
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: May 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I'm a native Italian translator and
I'm trilingual (Spanish and French are my others
mother tongues). I've an excellent English knowledge because I've participated
since kindergarten in professionally registered courses and examinations with
diplomas and certificates. I've a degree in business economics and tourism. I’m
passionate about foreign languages and culture. I'm a company owner and a professional translator with experience in many kind of translations and proofreadings (books, e-books, websites,
articles, manuals and instructions, biographies, Amazon product descriptions, subtitles, marketing guides and more).