Langues de travail :
anglais vers français
créole haïtien vers français
français vers anglais

Nathalie Abraham
Quality for International Organization

El, FL, États-Unis
Heure locale : 11:43 EDT (GMT-4)

Langue maternelle : français 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Compétences
Spécialisé en :
Médecine (général)Droit : contrat(s)
Entreprise / commerceGestion
Militaire / défenseCertificats / diplômes / licences / CV
Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Questions posées : 1
Payment methods accepted Virement bancaire
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
Études de traduction Other - Global Translation Institute
Expérience Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Sep 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels N/A
Bio

Possess over
10 years of translation experience in English, French and Haitian Creole .

Well experienced in translating legal, business and technical documents and interpreting deliberations, negotiations and meetings from English to Haitian Creole and Haitian Creole to English, and French to English and English to French are required.

Have broad academic and practical experience in the above listed languages with superior skills in editing.

Proficient in English, French and Haitian Creole language terminology related to legal, business, public administration, medical, financial, historical, geographical and military terminology; as well as concepts that may appear in books, historical documents, journal articles, reports, manuscripts, letters, legal/court documents, memorandum etc.

Able to comprehend slang and colloquial expressions these languages to translate them into English and vice-versa

Possess strong research and analytical skills to make critical judgement regarding terminology, including expertise
in
the
use
of translation resources, monolingual reference materials and online material. 

Able to translate in a manner that is factually and conceptually accurate without changes, omissions or additions.

Able to preserve the tone and register of source language materials when translating.

Mots clés : tradiksyon dokiman legal, batistè, sètifika maryaj, sètifika lanmò, diplòm


Dernière mise à jour du profil
Mar 8, 2019