MY NAME IS STEFAN ANDERKO. SLOVAK IS MY NATIVE TONGUE.
I AM AN AVID READER CONSTANTLY EXPANDING MY ENGLISH VOCABULARY.
AFTER YEARS OF PRACTICE I HAVE DEVELOPED COMPUTER AND TYPING SKILLS IN BOTH ENGLISH AND SLOVAK LANGUAGES.
FOLLOWING ARE THE DATA DEPICTING MY EXPERIENCE IN THESE FIELDS.
RECENTLY – FEBRUARY 2014 – I HAVE PASSED CERTIFICATION TEST FOR LANGUAGE LINE SERVICES, COMPANY FOCUSING ON TRANSLATION/INTERPRETATION SERVICES IN THE FIELDS: LAW ENFORCEMENT, FINANCIAL AND MEDICAL ISSUES.
FOR 20 YEARS I WAS WORKING AS THE INTERNATIONAL RADIO BROADCASTER FOR THE CZECHOSLOVAK AND LATER SLOVAK LANGUAGE SERVICES OF THE VOICE OF AMERICA, FEDERAL GOVERNMENT FUNDED GLOBAL RADIO AND TV NETWORK.
MY DUTIES INCLUDED TRANSLATING OF ENGLISH MATERIALS TO SLOVAK AND VOICING THEM ON THE AIR. OUR BROADCASTS WERE COVERING WIDE RANGE OF SUBJECTS, AMONG OTHERS POLITICS, LAW ENFORCEMENT, CULTURE, FINANCE, HEALTH.
I ALSO INTERPRETED FOR SLOVAK BUSINESS GROUPS SLOVAK GOVERNMENT OFFICIALS AND NGO REPRESENTATIVES DURING THEIR FACT FINDING MISSIONS IN THE U.S.A.
DURING 1996 OLYMPIC GAMES IN ATLANTA GEORGIA I HAD INTERPRETED FOR SLOVAK TV CREW EMPLOYED TO COVER SOCCER GAMES. COVERAGE WAS ALWAYS LIVE. PRESSURE WAS INTENSE BUT MY WORK WAS FLAWLESS AND HAD EARNED ME A DIPLOMA FROM THE INTERNATIONAL OLYMPICS COMITTEE.
CURRENTLY I AM RETIRED AND LOOKING FOR SOMETHING MEANINGFUL TO DO. |