Jan 27, 2011 16:20
13 yrs ago
22 viewers *
Spanish term
lo gue por legítima segun la legislación de su nacionalidad les corresponde
Spanish to English
Law/Patents
Other
Nombres de Inisituciones
"SEGUNDA.- Lega a sus dos nombrados hijos lo gue por legítima segun la legislación de su nacionalidad les corresponde"
Propongo esta traducción:
"TWO: he does hereby confer upon his sons/children named above anything the latter are legitimately endowed to under their country's Law."
Mi duda es si "legítima" en el original hace referencia a la herencia legítima que en ingles tal vez no exista, y en cuyo caso tal vez haya que explicarlo, o si en este caso "legítima" quiere decir lo mismo que "legítimamente" o "legítimo".
Muchas gracias por vuestro tiempo.
Propongo esta traducción:
"TWO: he does hereby confer upon his sons/children named above anything the latter are legitimately endowed to under their country's Law."
Mi duda es si "legítima" en el original hace referencia a la herencia legítima que en ingles tal vez no exista, y en cuyo caso tal vez haya que explicarlo, o si en este caso "legítima" quiere decir lo mismo que "legítimamente" o "legítimo".
Muchas gracias por vuestro tiempo.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
leaves to his two sons [children] everything which they are entitled to in accordance with...
...the law of the nation of which they are citizens.
Wordy, but I don't see how to accurately convey the original in more concise fashion.
Suerte.
Wordy, but I don't see how to accurately convey the original in more concise fashion.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: "To which they are entitled" would be more elegant.
1 hr
|
Agreed. Thanks, Phil.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
Ver respuesta - Forced heirship
En efecto, la legítima en esta cláusula está referida a la porción de la sucesión que corresponde a los herederos legales (forzosos).
Sin embargo, es difícil encontrar un término exacto para esa figura ya que en el derecho anglosajón la sucesión testamentaria es enteramente libre. Pero he incluido un término que podría asemejarse a lo que buscas.
Espero te ayude.
Sin embargo, es difícil encontrar un término exacto para esa figura ya que en el derecho anglosajón la sucesión testamentaria es enteramente libre. Pero he incluido un término que podría asemejarse a lo que buscas.
Espero te ayude.
Reference:
+2
46 mins
their due lawful portion of inheritance in accordance with the laws of their nationality
Eduardo is right here I think. It refers to the mandatory portion of inheritance imposed in many countries, more hispanic than anglasaxon
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-01-27 17:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
legítima=mantadory portion of inheritance due to certain family members
thus 'por legítima' = pursuant to/by way of
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-01-27 17:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
legítima=mantadory portion of inheritance due to certain family members
thus 'por legítima' = pursuant to/by way of
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: "Due lawful portion" is rather neat. "Laws of their nationality" seemed to me unduly elliptical at first sight, but I see it is quite normal usage.
1 hr
|
Thanks Charles. The legitima is what your sons will get when you pop it whether you like it or not.
|
|
agree |
Andy Watkinson
: V. nicely put.
2 hrs
|
Thanks Andy.
|
|
neutral |
philgoddard
: Not disagreeing (though I think Robert's answer is more concise), but shouldn't it be "the laws of their country of nationality"? Nationalities don't have laws. Also, "lawful" and "in accordance with the laws" is a tautology.
2 hrs
|
1. Yes but this is acceptable I think. 2. lawful as in imposed by law, and laws of their nationality. Two different nuances necessary I think to get the full meaning across.
|
Discussion
hereby bequeaths to his sons what is legally/legitimately theirs according to the law, etc...