Jan 27, 2011 16:20
13 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

lo gue por legítima segun la legislación de su nacionalidad les corresponde

Spanish to English Law/Patents Other Nombres de Inisituciones
"SEGUNDA.- Lega a sus dos nombrados hijos lo gue por legítima segun la legislación de su nacionalidad les corresponde"

Propongo esta traducción:

"TWO: he does hereby confer upon his sons/children named above anything the latter are legitimately endowed to under their country's Law."

Mi duda es si "legítima" en el original hace referencia a la herencia legítima que en ingles tal vez no exista, y en cuyo caso tal vez haya que explicarlo, o si en este caso "legítima" quiere decir lo mismo que "legítimamente" o "legítimo".

Muchas gracias por vuestro tiempo.

Discussion

philgoddard Jan 27, 2011:
Whatever you do, don't put "endowed to" as you have in your suggested translation. It's not good English.
lorenab23 Jan 27, 2011:
Hello So, for lega, the tipical word would be bequeath. Now legitima really means legally...
hereby bequeaths to his sons what is legally/legitimately theirs according to the law, etc...

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

leaves to his two sons [children] everything which they are entitled to in accordance with...

...the law of the nation of which they are citizens.

Wordy, but I don't see how to accurately convey the original in more concise fashion.

Suerte.
Peer comment(s):

agree philgoddard : "To which they are entitled" would be more elegant.
1 hr
Agreed. Thanks, Phil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

Ver respuesta - Forced heirship

En efecto, la legítima en esta cláusula está referida a la porción de la sucesión que corresponde a los herederos legales (forzosos).

Sin embargo, es difícil encontrar un término exacto para esa figura ya que en el derecho anglosajón la sucesión testamentaria es enteramente libre. Pero he incluido un término que podría asemejarse a lo que buscas.

Espero te ayude.
Something went wrong...
+2
46 mins

their due lawful portion of inheritance in accordance with the laws of their nationality

Eduardo is right here I think. It refers to the mandatory portion of inheritance imposed in many countries, more hispanic than anglasaxon

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-01-27 17:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

legítima=mantadory portion of inheritance due to certain family members

thus 'por legítima' = pursuant to/by way of
Peer comment(s):

agree Charles Davis : "Due lawful portion" is rather neat. "Laws of their nationality" seemed to me unduly elliptical at first sight, but I see it is quite normal usage.
1 hr
Thanks Charles. The legitima is what your sons will get when you pop it whether you like it or not.
agree Andy Watkinson : V. nicely put.
2 hrs
Thanks Andy.
neutral philgoddard : Not disagreeing (though I think Robert's answer is more concise), but shouldn't it be "the laws of their country of nationality"? Nationalities don't have laws. Also, "lawful" and "in accordance with the laws" is a tautology.
2 hrs
1. Yes but this is acceptable I think. 2. lawful as in imposed by law, and laws of their nationality. Two different nuances necessary I think to get the full meaning across.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search