Glossary entry

Spanish term or phrase:

fichaje

English translation:

(collaborating) artist / signing

Added to glossary by Charles Davis
Jan 23, 2013 14:05
11 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

fichaje

Spanish to English Art/Literary Music
Review about a pianist. British English.

I knwo this is generally 'signing' but I only see this reference used in relation to sport. I wonder is there another way of putting it or is this perfectly acceptable?

Ahora se presenta con Falla, en su más emblemática pieza para piano y orquesta, las Noches en los jardines de España, quizá la obra con más duende del maestro gaditano. La acompaña desde el podio otro buen **fichaje** de Excelentia (this is the name of a foundation), el director mexicano Héctor Guzmán, que exhibe un consolidado y espléndido currículo en el que se presenta como un organista de prestigio.
Change log

Jan 28, 2013 15:36: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

(collaborating) artist / signing

I don't think there's any need to rewrite this radically, and there's no problem about applying the word "signing" to an artist who has joined some organisation, whether this is a record company, a management company or (as here) a foundation. A couple of examples:

"New signing: One of Greece’s most inspiring conductors - Vassilis Christopoulos
International Classical Artists is delighted to announce the signing of one of Greece’s most talented and inspiring conductors, Vassilis Christopoulos."
http://www.icartists.co.uk/news/artists/new-signing-one-gree...

"An innovative debut recording from EMI’s new signing, Tine Thing Helseth, in which Tine takes on the mantle of story teller through her interpretation and repertoire curation."
http://www.prestoclassical.co.uk/w/53913/Charles-Camille-Sai...

It does suggest a sports analogy, but that's deliberate, I think: the idea of "joining the team". Since it is metaphorical, in this sense, I don't think it even matters whether this conductor has literally signed a contract with Excelentia. The point is he is "on their team", and by implication has joined it recently.

However, you may in practice want to use a different expression. I'm trying versions of the sentence in my head and I'm not sure "signing" sounds best. I wonder if "collaborating artist" might be a better bet, or even just "artist". Guzmán is listed among Excelentia's "artistas":
http://www.fundacionexcelentia.org/artistas-hector-guzman.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-01-23 14:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

My guess is that he has signed some sort of contract with Excelentia, and not just for one concert: the website suggests an ongoing collaborative relationship.
Peer comment(s):

agree Joel Schaefer : The best fit so far, with the least rewriting. "Another fine Excelentia artist..." shows the relationship and fits the style of the arts world.
12 hrs
Thanks very much, Joel. Yes, I would drop the "collaborating" and use the formulation you suggest. "Fine Excelentia signing" doesn't sound good; the assonance jars.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Charles, liked Joel's suggestion too :)"
6 mins

Excelentia is also proud to present...*

One option. You could fit in the accompanying part (perhaps "on the same programme" (to begin) or "who will be guest conductor..." at the end, tweaking as needed. I'm sure there will be other suggestions rolling in!
Something went wrong...
+1
26 mins

booking

Peer comment(s):

agree Mike Yarnold (X)
2 hrs
Thank you, Mike.
Something went wrong...
1 hr

Renowned figure

Together with him, Excelentia brings another renowned figure — [...]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search