Glossary entry

French term or phrase:

états de grossesse à moins d'une complication imprévisible

German translation:

Schwangerschaften, außer wenn unvorhergesehene Komplikationen auftreten

Added to glossary by BHL
Apr 16, 2008 07:16
16 yrs ago
1 viewer *
French term

états de grossesse à moins d'une complication imprévisible

French to German Medical Insurance
Exclusions
Sont exclus de toutes les garanties d’assistance aux personnes et ne pourront donner lieu à l’intervention de l’Assisteur, ni faire l’objet d’une indemnisation à quel titre que ce soit :
- les *états de grossesse à moins d'une complication imprévisible* et dans tous les cas après la 28 ème semaine d’aménorrhée

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Discussion

GiselaVigy Apr 16, 2008:
bonjour, Risikoschwangerschaft ist nicht dasselbe, hier handelt es sich um unvorhersehbare Risiken, die erst während der Schwangerschaft auftreten (extrauterin, placenta praevia): http://de.wikipedia.org/wiki/Schwangerschaft - 127k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

Schwangerschaften, außer wenn unvorhergesehene Komplikationen auftreten

à moins que = außer
Peer comment(s):

disagree Heike Kurtz : Versicherungsleistungen werden nicht gewährt bei Schwangerschaft, es sei denn, es treten unvorhergesehene Komplikationen auf? Das ist unlogisch, auch wenn das Wörterbuch was anderes sagt.
1 min
agree Christiane Boehm (X) : Es ist ein Unterschied, ob bei einer "normalen" Schwangerschaft unvorhergesehene Komplikationen auftreten oder ob es sich um eine festgestellte Risikoschwangerschaft (grossesse à risque) handelt.
6 mins
danke
agree Eric Hahn (X) : Genau das ist damit gemeint. Vielleicht handelt es sich um eine Reisekrankenversicherung, es sei denn, Schwangerschaften sind demnächst auch "déremboursées" !
12 mins
danke
agree Rita Utt : Es könnte logisch sein, wenn Schwangerschaften mit unvorhergesehenen Komplikationen nicht ausgeschlossen werden dürfen. Das à moins que einfach wegzulassen erscheint mir gefährlich. Es handelt sich um eine Standardklausel im Französischen.
18 mins
danke
agree GiselaVigy : außer bei wäre kürzer
25 mins
danke
disagree Ute Scheu : ich bin ja inzwischen mit euch soweit einig, aber dieses à moins mit ausser wenn zu übersetzen, gibt doch genau den gegenteiligen Sinn! Also wenn überhaupt dann sind Schwangerschaften mit mindestens einer unvorhergesehenen Kompl. ausgeschlossen
27 mins
agree Schtroumpf : Nein Ute, Schw. ausgeschlossen, *es sei denn*, eine Komplikation tritt unvorhergesehen und vor der 28. Woche auf. Bis zur 28. Woche wird die Mutter also als reisefähig/versicherbar angesehen.
40 mins
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe. Brigitte Viefers"
-1
2 mins

Risikoschwangerschaft

...
Peer comment(s):

agree Heike Kurtz : Findet sich in so manchem Mutterpass: exakt!
14 mins
disagree Eric Hahn (X) : Das würde ja dann "grossesse à risques" heissen
23 mins
disagree Rita Utt : und das ist, wenn man die Risiken vorher kennt (Diabetes, Mütter über 40 etc.)
37 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search