Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
nous postulons
English translation:
see the diagram prior to your sentence
Added to glossary by
Lara Barnett
Oct 18, 2014 11:56
9 yrs ago
French term
nous postulons
French to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Paper on teaching & building competencies
This teaching paper is discussing here the building of competencies in terms of the psychological processes. It has been discussing how we work out problems (using arithmetic as the example). I have used the verb "we predict" here. However, my question is what is it exactly that the reader/writer of this paper is postulating, predicting or claiming? I cannot find which verb relates to this after the clauses which follow this term.
The context in this part reads:
"Ainsi, sur cette base théorique, nous postulons, au moment de la mise en contact de l’élève avec le phénomène à investiguer, l’implication conjointe de facteurs motivationnels situés (sentiment de compétence, attrait spécifique pour la tâche et peur de l’échec principalement) et d’un processus cognitif de compréhension des attendus explicites et implicites de l’énoncé à l’origine du modèle mathématique construit ou choisi et utilisé."
I have translated this as:
"Thus, on this basis we predict that at the moment of the student's contact with the phenomenon to be investigated, the joint involvement of motivational factors taking place (perceived competency, specific appeal of the task and fear of failure mainly), and of a cognitive process of understanding the explicit and the implicit expected of the statement at the origins of the mathematical model which is built or chosen, and used."
It feels like something should follow, or have I missed something here?
The context in this part reads:
"Ainsi, sur cette base théorique, nous postulons, au moment de la mise en contact de l’élève avec le phénomène à investiguer, l’implication conjointe de facteurs motivationnels situés (sentiment de compétence, attrait spécifique pour la tâche et peur de l’échec principalement) et d’un processus cognitif de compréhension des attendus explicites et implicites de l’énoncé à l’origine du modèle mathématique construit ou choisi et utilisé."
I have translated this as:
"Thus, on this basis we predict that at the moment of the student's contact with the phenomenon to be investigated, the joint involvement of motivational factors taking place (perceived competency, specific appeal of the task and fear of failure mainly), and of a cognitive process of understanding the explicit and the implicit expected of the statement at the origins of the mathematical model which is built or chosen, and used."
It feels like something should follow, or have I missed something here?
Proposed translations
(English)
4 | see the diagram prior to your sentence | DLyons |
4 | postulate/hypothesize/premise | Josephine Cassar |
3 | we speculate, we surmise, we guess, we presuppose ... | Jean-Claude Gouin |
Proposed translations
13 mins
Selected
see the diagram prior to your sentence
It implies that "at the origins" should be something like "are at the origins" or even "give rise to". The rest might be reworded a little to make it less literal?
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
we speculate, we surmise, we guess, we presuppose ...
*
3 hrs
postulate/hypothesize/premise
Why not keep the same? Alternatives too
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-18 15:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
The others are all alternatives of 'postulate'-http://www.merriam-webster.com/dictionary/postulate
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-18 15:40:39 GMT)
--------------------------------------------------
The others are all alternatives of 'postulate'-http://www.merriam-webster.com/dictionary/postulate
Discussion