Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Cette matière dont la nature s’est dotée pour ses émulsions ou pour composer....
English translation:
this naturally occuring ingredient...
French term
Cette matière dont la nature s’est dotée pour ses émulsions ou pour composer....
Cette matière dont la nature s’est dotée pour ses émulsions ou pour composer la membrane des cellules de tous les organismes vivants, offre d’innombrables possibilités tout en bénéficiant d’une image naturelle, de parfaite innocuité et de propriétés physiologiques.
I cannot quite get my head around the 1st part of the 2nd sentence above, from "Cette...." to "ou pour composer", perhaps it is the way in which it is written, the "cette matière" in question is lecithin. It's "la nature s'est dotée" in particular which is baffling me a little, any help would be much appreciated, thank you!
Proposed translations
this naturally occuring ingredient...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-10-10 13:52:12 GMT)
--------------------------------------------------
or existing...
ah, we are all 'textually obsessed'...!
agree |
MatthewLaSon
: Hello. I almost posted the other day what you proposed as an answer. Then, I changed it to what I have now. I still like "this is nature's way", however. But this is pretty good, too.
2 hrs
|
This matter, which nature has included in its emulsions or in the composition of the cells membrane
Here, in the same way "s'est doté" is used with country names or various corporate entities (inanimate subjects) as it would be used with a person, (see discussion) it simply means the subject has given itself the advantages of something... (as opposed to being given said advantages by another entity or by a person)....
La bibliothèque s'est dotée d'un parc de tablettes tactiles (IPAD)... / le Maroc s'est doté d'une stratégie sectorielle dénommée « Vision 2010 »,
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=207&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwi55PHEzePWAhXIuhoKHQESApk4yAEQFghSMAY&url=http%3A%2F%2Fwww.labibliothequeduchesnay.fr%2Fmedias%2Fmedias.aspx%3FINSTANCE%3Dexploitation%26PORTAL_ID%3Dportal_model_i
neutral |
ormiston
: 'the cells membrane' is dubious English
1 day 38 mins
|
Thank you for your input but since that part of the sentence was not the focus I didn't look for the best wording for the one thing you find dubious. I found it dubious too and had it been the question, not my choice either, but thanks for commenting.
|
This substance, which in nature has been developed for its emulsions and to serve as a component ...
(A certain amount of conversion to idiomatic scientific English is required here. For example, it would be misleading to translate "dont la nature s’est dotée" as "which in nature has become adapted" or "which by nature has become developed".)
(Incidentally, "vectorisation" means delivery of an active ingredient in the cell.)
This substance is nature's way to create emulsifying blends...
I wouldn't be so literal here.
The idea is, is that nature has provided itself with this substance to create emulsifying blends.
I hope this helps.
Take care.
This substance, which nature exploits to create emulsions and...
This is a marketing text, so some liberty can hopefully be taken to translate the poetic French.
Discussion