Glossary entry

French term or phrase:

Cette matière dont la nature s’est dotée pour ses émulsions ou pour composer....

English translation:

this naturally occuring ingredient...

Added to glossary by Jenny Duthie
Oct 9, 2017 10:17
6 yrs ago
2 viewers *
French term

Cette matière dont la nature s’est dotée pour ses émulsions ou pour composer....

French to English Science Cosmetics, Beauty A study about the cosmetic properties & uses of lecithin
Les cosméticiens ont valorisé depuis longtemps ses propriétés dans des applications en maquillage comme dispersant de pigments, comme hydratant dans les produits de soins, en vectorisation grâce aux liposomes…

Cette matière dont la nature s’est dotée pour ses émulsions ou pour composer la membrane des cellules de tous les organismes vivants, offre d’innombrables possibilités tout en bénéficiant d’une image naturelle, de parfaite innocuité et de propriétés physiologiques.

I cannot quite get my head around the 1st part of the 2nd sentence above, from "Cette...." to "ou pour composer", perhaps it is the way in which it is written, the "cette matière" in question is lecithin. It's "la nature s'est dotée" in particular which is baffling me a little, any help would be much appreciated, thank you!

Discussion

Yvonne Gallagher Oct 10, 2017:
sorry ormiston! Everyone always seems to think I'm male too!
ormiston Oct 10, 2017:
thank you, will do though I'm a lassie!
Yvonne Gallagher Oct 10, 2017:
I agree with ormiston's version, if he posts it... The others all look rather clunky
Dieezah Oct 9, 2017:
Pensez Marketing et non uniquement sciences... I'm sorry to disagree with you Bohy, but the way the whole thing is worded says to me this document, although its dealing with scientific facts, is aimed at marketing people and in marketing it was and still is very common to use that type of language which may seem completely abstract given the nature of the subject.... (I'm no science person but I have formal communication and marketing training... So I'm not making this up...)
Jenny Duthie (asker) Oct 9, 2017:
Thanks for all your comments thanks especially to Deezaa, bohy, & Ormiston yes I this it's just a clunky, clumsy way of saying "this naturally existing ingredient", Ormiston, if you could please post this as an answer then I can give you points. Thanks again to all of you for your help!
Anne Bohy Oct 9, 2017:
S'il s'agissait de littérature, peut-être... .. mais on parle ici de la lécithine. Même dans les années 80, ç'aurait été un registre franchement décalé par rapport à un tel contexte où il est question de structure des cellules et d'émulsions.
Dieezah Oct 9, 2017:
Not at all weird, just literary structure... This sentence is actually quite straightforward but not at all written in standard French language. That's the kind of language very commonly used back in the 80's (when most people could still talk and write properly lol) in continental France, or in publications of that era. Don't forget that in French, in many cases, words which describe concepts (like nature or destiny) are often used as subjects (as if they were living characters) in a sentence... I believe it is less common in English, which might be why you are having a hard time with this sentence. It's just another way for the writer to say that Nature (if we take it as a "living character" has chosen to use this component in so many things, therefore it makes perfect sense to be using it.
Anne Bohy Oct 9, 2017:
Même en français, c'est franchement bizarre L'idée de fond est que la lécithine est présente dans la nature, et indispensable tant pour la constitution des membranes de cellules que pour la réalisation d'émulsions (et là, on pense avant tout à la lécithine du jaune d'oeuf, indispensable pour monter une mayonnaise). L'idée que la Nature se soit "dotée" de la lécithine est plutôt anti-scientifique de toute façon.
Jenny Duthie (asker) Oct 9, 2017:
That sentence is already there, it starts with "Les cosméticiens....."
ormiston Oct 9, 2017:
sounds like a clunky way of saying.... this naturally existing ingredient
Nikki Scott-Despaigne Oct 9, 2017:
Perhaps it would help to post in full the sentence which comes just before the second one.

Proposed translations

+1
1 day 3 hrs
Selected

this naturally occuring ingredient...

here you are!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-10-10 13:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

or existing...
ah, we are all 'textually obsessed'...!
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : Hello. I almost posted the other day what you proposed as an answer. Then, I changed it to what I have now. I still like "this is nature's way", however. But this is pretty good, too.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much! "
2 hrs

This matter, which nature has included in its emulsions or in the composition of the cells membrane

This matter, which nature has included in its emulsions or in the composition of the cells membrane in all living organisms , offers an unlimited number of possible applications while having the added bonuses of a marketing image rooted in nature, its perfect innocuity and physiological properties.

Here, in the same way "s'est doté" is used with country names or various corporate entities (inanimate subjects) as it would be used with a person, (see discussion) it simply means the subject has given itself the advantages of something... (as opposed to being given said advantages by another entity or by a person)....
Example sentence:

La bibliothèque s'est dotée d'un parc de tablettes tactiles (IPAD)... / le Maroc s'est doté d'une stratégie sectorielle dénommée « Vision 2010 »,

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=207&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwi55PHEzePWAhXIuhoKHQESApk4yAEQFghSMAY&url=http%3A%2F%2Fwww.labibliothequeduchesnay.fr%2Fmedias%2Fmedias.aspx%3FINSTANCE%3Dexploitation%26PORTAL_ID%3Dportal_model_i

Peer comment(s):

neutral ormiston : 'the cells membrane' is dubious English
1 day 38 mins
Thank you for your input but since that part of the sentence was not the focus I didn't look for the best wording for the one thing you find dubious. I found it dubious too and had it been the question, not my choice either, but thanks for commenting.
Something went wrong...
3 hrs

This substance, which in nature has been developed for its emulsions and to serve as a component ...

This substance, which in nature has been developed for its emulsions and to serve as a component of cell membranes of all living organisms, offers innumerable possibilities due to its capacity to promote a natural appearance, and due to its perfect nontoxicity and its physiological properties.
(A certain amount of conversion to idiomatic scientific English is required here. For example, it would be misleading to translate "dont la nature s’est dotée" as "which in nature has become adapted" or "which by nature has become developed".)
(Incidentally, "vectorisation" means delivery of an active ingredient in the cell.)
Something went wrong...
6 hrs

This substance is nature's way to create emulsifying blends...

Hello,

I wouldn't be so literal here.

The idea is, is that nature has provided itself with this substance to create emulsifying blends.

I hope this helps.

Take care.
Something went wrong...
17 hrs

This substance, which nature exploits to create emulsions and...

This substance, which nature exploits to create emulsions and the cell membranes of all living organisms, has countless potential applications and the advantages of a natural image, complete nontoxicity, and optimal physiological properties.

This is a marketing text, so some liberty can hopefully be taken to translate the poetic French.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search