Sep 24, 2020 14:43
3 yrs ago
73 viewers *
English term
You are not alone
English to Spanish
Other
Advertising / Public Relations
Es una frase para una campaña de prevención del suicidio. Inicialmente el traductor que trabajó en ello, envió "Usted no está solo(a)". Cuando veo la frase ya formateada en el diseño del anuncio, no me gusta como queda el desdoble y esos paréntesis, estéticamente me molestan a la vista...
Sé que hoy en día, afortunadamente, vivimos en una sociedad en la que es importante ser inclusivos. Cuando es posible evito el tener que lidiar con el asunto y recurro al uso de palabras en las que se incluyan ambos géneros (alumnado por ejemplo para hablar de estudiantes y así no tener que estar poniendo los/las estudiantes :))
Sinceramente, soy de la "antigua escuela" y a mí no me choca el ver el uso de -o/-os como neutro, incluyendo ambos géneros.
Quisiera saber cuál es la opinion de otros traductores y profesionales del campo sobre este tema, y cuáles son vuestras estrategias.
Gracias
Sé que hoy en día, afortunadamente, vivimos en una sociedad en la que es importante ser inclusivos. Cuando es posible evito el tener que lidiar con el asunto y recurro al uso de palabras en las que se incluyan ambos géneros (alumnado por ejemplo para hablar de estudiantes y así no tener que estar poniendo los/las estudiantes :))
Sinceramente, soy de la "antigua escuela" y a mí no me choca el ver el uso de -o/-os como neutro, incluyendo ambos géneros.
Quisiera saber cuál es la opinion de otros traductores y profesionales del campo sobre este tema, y cuáles son vuestras estrategias.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +9 | No estás solo | Virginia Sádaba |
3 +17 | Estamos contigo | Mónica Algazi |
4 | Estamos para acompañarte | M. Belén Maidana |
3 | No estás sol@ | Javier (X) |
Proposed translations
+9
9 mins
Selected
No estás solo
En mi opinión, al tratarse de un anuncio para una campaña de marketing, utilizaría el lenguaje directo y evitaría los paréntesis. La fórmula con "Usted" tampoco la pondría, y le tutearía, acercándome más a quien va dirigido el mensaje.
También soy de la vieja escuela y, dentro de la economía del lenguaje, utilizo un solo término; neutro, cuando se puede y si no, el masculino de toda la vida.
Gracias.
También soy de la vieja escuela y, dentro de la economía del lenguaje, utilizo un solo término; neutro, cuando se puede y si no, el masculino de toda la vida.
Gracias.
Peer comment(s):
agree |
Barbara Cochran, MFA
14 mins
|
Gracias Bárbara
|
|
agree |
Belén Molina
35 mins
|
Gracias Belen
|
|
agree |
Cecilia Gowar
50 mins
|
Gracias Cecilia
|
|
agree |
Claudia Botero
1 hr
|
Gracias Claudia
|
|
agree |
EirTranslations
2 hrs
|
Gracias EirTranslations
|
|
agree |
Joshua Parker
2 hrs
|
Gracias Joshua
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
|
Gracias Beatriz
|
|
agree |
María Paula Gorgone
15 hrs
|
Gracias María Paula
|
|
agree |
Sara Kimberly Lopez Davidson
25 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
1 hr
Estamos para acompañarte
Hay personas que no se sienten identificadas con el género masculino, y por más que sea considerado como el "masculino neutro", los tiempos están cambiando y me parece importante adaptarnos y hacer un esfuerzo por incluir a todas las personas con el lenguaje.
No usaría el desdoblamiento porque es una campaña de marketing y tal vez no queda muy lindo visualmente.
No usaría el desdoblamiento porque es una campaña de marketing y tal vez no queda muy lindo visualmente.
2 hrs
No estás sol@
With '@' looks more gender-inclusive.
+17
3 mins
Estamos contigo
Una posible manera de evitar el tema de género.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2020-09-27 20:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad con el sujeto "tú": Puedes contar con nosotros.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2020-09-27 20:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad con el sujeto "tú": Puedes contar con nosotros.
Peer comment(s):
agree |
Víctor Zamorano
: Muy buena.
6 mins
|
Gracias, Víctor.
|
|
agree |
Sergio Kot
10 mins
|
Gracias, Sergio.
|
|
agree |
Daniela Otheguy
12 mins
|
Gracias, Daniela.
|
|
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
18 mins
|
Gracias, Karin.
|
|
agree |
María Perales
28 mins
|
Gracias, María.
|
|
agree |
Tigranuhi Khachatryan
46 mins
|
Gracias, Tigranuhi.
|
|
agree |
Cecilia Gowar
51 mins
|
Gracias, Cecilia.
|
|
agree |
Claudia Botero
1 hr
|
Y estoy 100% de acuerdo contigo. Gracias, Claudia.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
Gracias y saludos, Bea.
|
|
agree |
Joshua Parker
2 hrs
|
Gracias, Joshua.
|
|
agree |
Juan Gil
3 hrs
|
Gracias, Juan.
|
|
agree |
Sara Fairen
18 hrs
|
Gracias, Sara.
|
|
agree |
Irene Gutiérrez
: Como mujer, aunque no me molesta el uso del masculino genérico, en una campaña como esta me siento más identificada con esta traducción y la siento más dirigida a mí.
20 hrs
|
Gracias, Irene.
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Buena solución. Sin conflictos ni melodramas.
3 days 3 hrs
|
Gracias, Adriana.
|
|
agree |
Dana Rossi
: ¡Excelente opción! Siempre es bueno buscar opciones no binarias.
3 days 8 hrs
|
Gracias, Dana.
|
|
agree |
Begoña Recaséns
: Muy bien resuelto.
6 days
|
Gracias, Begoña.
|
|
agree |
Andrea Gutierrez
7 days
|
Gracias, Andrea.
|
Discussion