Glossary entry

French term or phrase:

grandes qualités de sérieux

English translation:

great/remarkable conscientiousness

Jun 28, 2023 19:38
12 mos ago
58 viewers *
French term

grandes qualités de sérieux

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Reference letter
Hi,
I am translating a reference letter for Australia and I am stumped on how to translate "grande qualités de sérieux"
The whole sentence is "Il a témoigné par ailleurs de grandes qualités de sérieux, d'abnégation, de fiabilité et d'esprit d'équipe"
Any suggestions?
Thanks
Change log

Jun 28, 2023 19:52: Yolanda Broad changed "Term asked" from "grande qualités de sérieux" to "grandes qualités de sérieux"

Discussion

Mpoma Jul 1, 2023:
@Asker More context? Is this a person trying to impress a potential employer? (it's been suggested that it might for example be a student).
polyglot45 Jun 30, 2023:
work ethic ? Among his other remarkable qualities are his work ethic..... team spirit

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

great/remarkable conscientiousness

i.e. the quality of being "sérieux" in this context, that is highly organized, careful, responsible, thorough, and that is sought after by recruiters

https://www.thomas.co/resources/type/hr-blog/conscientiousne...
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
1 hr
agree Jessica Noyes : I like "remarkable" here as well
4 hrs
agree AllegroTrans
12 hrs
agree abe(L)solano
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
3 mins
French term (edited): grande qualités de sérieux

demonstrated a high level of seriousness

.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
11 mins
neutral Janice Giffin : Good, but a bit wordy
58 mins
neutral Carol Gullidge : Sorry, but I can’t take the word “seriousness “ seriously in this context! It somehow doesn’t sound professional or precise
2 hrs
disagree AllegroTrans : Agree with Carol, it's effectively a false friend
13 hrs
disagree Lara Barnett : Exactly - false friend and not idiomatic to English usage.
2 days 22 hrs
Something went wrong...
-2
13 mins
French term (edited): grande qualités de sérieux

remarkable seriousness

he has displayed remarkable seriousness
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : Same comment as above. I can’t take the word “seriousness “ seriously!
2 hrs
You're right. It is probably "remarkable depth"
disagree AllegroTrans : Agree with Carol, it's effectively a false friend; and definitely not "depth"
13 hrs
disagree Lara Barnett : Not idiomatic and not used, especially in this context.
2 days 22 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

showed great diligence

Reference letters should always be concise; that's why I would choose three words instead of six. This sentence is general, whereas the strongest endorsement comes from specific examples of the person's diligence/seriousness.
Example sentence:

She showed great motivation, maturity and commitment in assigned activities.....

Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : I like diligence, although it fails to appear in your example sentence!
1 hr
That's true, but I found other words instead of 'seriousness', including commitment. I think both diligence and commitment express the intention of 'sérieux'.
neutral Daryo : "Reference letters should always be concise"- says who??? What makes you think you should rewrite a text to suit your personal style guide?
3 hrs
Oh my! I based my proposed answer on my experience translating reference letters for university professors on behalf of their students.
agree Victoria Faucher
8 hrs
Thanks!
agree Lara Barnett : Absolutely agree about concise style, which is standard and not personal as suggested above.
2 days 20 hrs
Thank you!
Something went wrong...
19 hrs

very earnest

he proved himself to be a very earnest, unselfish and reliable team player


or something along these lines
Something went wrong...
20 hrs

impressive bona fides

bona fides : courtesy of and pace our regular commentators (and objectors to South of England expressions like a 'bona fide punter or geezer'), I thought a stock translation for sérieux in FRE, seriedad de oferta in SP and Seriösität in DE.

Il a témoigné par ailleurs de grandes qualités de sérieux : Otherwise, he bore witness to great bona fides

Example sentence:

bona fides in American English ... 1. good faith; honesty, sincerity, reliability, etc. 2. proof or proofs of *honesty*, genuineness, etc.

Bona fides means ....*honest* and fair in their dealings, especially when making contracts or agreements. This term comes from Roman law and is still used today to describe someone's trustworthiness and credibility.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Ah yes. Latin. Roman law. Contracts and agreements. There is no other world out there.
4 hrs
Something went wrong...
1 day 17 hrs

highly professional attitude

I like JH Trad's "conscientiousness" a lot.

But I think that in a professional/HR context sérieux corresponds pretty closely to "professional attitude", and this would be a very common expression, as is le/du sérieux in a French HR context.

"Abnégation" is the other tricky one in your list. "Great dedication" might possibly work for this: I don't see abnégation as literally "denying oneself (for the benefit of others)", but "dedication" implies beavering away in the background, possibly with not much thought for one's own glory.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I think "professional attitude" strays too far from "conscentious(ness)" and for all we know, this could be about a student
4 hrs
We need more context, that's true. I read this and thought "Pure HR-speak", though. In which case "professional attitude" is *exactly* what it means.
Something went wrong...
7 days

outstanding commitment,

This sentence highlight the great seriousness a person may show.

Example sentence:

he shows an outstanding commtment while working in this company.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search