Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I think there's more to be had from Raimes.
Spanish translation:
creo que Raimes se guarda algo
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Mar 3, 2022 21:07
2 yrs ago
19 viewers *
English term
I think there's more to be had from Raimes.
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Subtítulos - Life on Mars
Estoy traduciendo los subtítulos del primer episodio de Life on Mars del inglés al español.
Colin Raimes es sospechoso de un crimen. Uno de los agentes de policía dice:
"I think there's more to be had from Raimes. Let's lean on him."
Mi propuesta es: "Raimes esconde algo más. Debemos presionarle".
Pero no me parece muy natural...
Colin Raimes es sospechoso de un crimen. Uno de los agentes de policía dice:
"I think there's more to be had from Raimes. Let's lean on him."
Mi propuesta es: "Raimes esconde algo más. Debemos presionarle".
Pero no me parece muy natural...
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | creo que Raimes se guarda algo/ no lo ha dicho todo | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +1 | Creo que se le puede sacar más a Raimes. | Víctor Zamorano |
Change log
Mar 5, 2022 16:22: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+4
41 mins
Selected
creo que Raimes se guarda algo/ no lo ha dicho todo
Estoy de acuerdo con tu propuesta y añado estas por si ayuda.
En cambio no me gusta el registro formal de "debemos presionarle", diría más bien "vamos a apretarle". Quedaría así
- "Creo que Raimes se guarda algo. Vamos a apretarle"
- "Creo que Raimes no lo ha dicho todo. Vamos a apretarle"
En cambio no me gusta el registro formal de "debemos presionarle", diría más bien "vamos a apretarle". Quedaría así
- "Creo que Raimes se guarda algo. Vamos a apretarle"
- "Creo que Raimes no lo ha dicho todo. Vamos a apretarle"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 hrs
Creo que se le puede sacar más a Raimes.
Otra opción.
O "podemos sacarle" tb.
O "podemos sacarle" tb.
Peer comment(s):
agree |
Wyoming (X)
2 hrs
|
Something went wrong...