Glossary entry

English term or phrase:

I think there's more to be had from Raimes.

Spanish translation:

creo que Raimes se guarda algo

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Mar 3, 2022 21:07
2 yrs ago
19 viewers *
English term

I think there's more to be had from Raimes.

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama Subtítulos - Life on Mars
Estoy traduciendo los subtítulos del primer episodio de Life on Mars del inglés al español.

Colin Raimes es sospechoso de un crimen. Uno de los agentes de policía dice:

"I think there's more to be had from Raimes. Let's lean on him."

Mi propuesta es: "Raimes esconde algo más. Debemos presionarle".

Pero no me parece muy natural...
Change log

Mar 5, 2022 16:22: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

creo que Raimes se guarda algo/ no lo ha dicho todo

Estoy de acuerdo con tu propuesta y añado estas por si ayuda.

En cambio no me gusta el registro formal de "debemos presionarle", diría más bien "vamos a apretarle". Quedaría así

- "Creo que Raimes se guarda algo. Vamos a apretarle"
- "Creo que Raimes no lo ha dicho todo. Vamos a apretarle"
Peer comment(s):

agree David Hollywood : buenas sugerencias Bea y saludos
21 mins
Saludos, David, y muchas gracias - Bea
agree Liliana Garfunkel
33 mins
Saludos de nuevo, Liliana - Bea
agree Jennifer Levey
2 hrs
Gracias Jennifer - Bea
agree abe(L)solano
10 hrs
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 hrs

Creo que se le puede sacar más a Raimes.

Otra opción.
O "podemos sacarle" tb.
Peer comment(s):

agree Wyoming (X)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search