Glossary entry

English term or phrase:

plant

French translation:

installation

Added to glossary by Cyril Tollari
Dec 6, 2021 13:56
2 yrs ago
26 viewers *
English term

Plant

Non-PRO English to French Other Manufacturing
Hello,

I am translating a delivery and erection contract (Rebuild OCC Line) where there is this definition :

Plant = The goods, the work and the commitments which the Supplier shall deliver, perform and undertake according to the terms of this Contract.

Than later on:

Start-up Day The day on which the Plant operates in the conditions as specified in contract Appendix xx.

Would "installations" be ok? I don't think 'matériel' is relevant here but I might be wrong. Also, if we are talking about rebuilding an OCC line, I imagine that the 'usine/édifice' not the good term to use.

Thanks for your help
Change log

Dec 18, 2021 17:55: Cyril Tollari Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Cyril Tollari, Jennifer Levey

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

VeroniquePhelut (asker) Dec 9, 2021:
@Cyril Tollari Pour work (sing), je n'ai rien et rien pour commitments non plus.
Cyril Tollari Dec 8, 2021:
@Véronique Pourquoi ne pas suivre votre intuition première ?

Quelles définitions avez-vous pour work (sing.) et commitments ?

Il y a de fortes chances que work et commitments soient aussi des traductions (de l'allemand).
VeroniquePhelut (asker) Dec 8, 2021:
@ Johannes Gleim Yes, I agree with you...I'm a bit lost as to how translate this 'Plant'. Tony suggested Unité de production, and it seems fine too. Headache !
Johannes Gleim Dec 8, 2021:
@ Veronique Wordreference définit 'installation' comme suit :

installation n (of sthg)
The installation …. | L'installation de la nouvelle salle de bain a pris plus d'une semaine
([sth] installed: machine)
The installation was used .... | L'installation servait au traitement du bois.
installation n (conceptual artwork)
The art installation is on display ... | L'installation artistique est exposée ...
installation n (Informatique)
The installation took over an hour, so Fred had to wait ...
L'installation a pris plus d'une heure donc Fred a dû attendre ….
installation n (facility) installation nf
There is a military installation ... | Il y a une installation militaire près de …
https://www.wordreference.com/enfr/installation

If Goods = All machinery, all equipment, all materials and all other articles and Plant = The goods, the work and the commitments
=> Plant = all machinery, equipment, materials and article, work and commitments
Je pense que tout cela est inclus dans la définition de 'goods' et, avec 'travaux et engagements', dans la 'chaîne de fabrication', mais c'est à vous de choisir.
VeroniquePhelut (asker) Dec 7, 2021:
@ Johannes Gleim Also, later on in the text, it says :
Goods = All machinery, all equipment, all materials and all other articles which the Supplier shall deliver according to the terms of this Contract.
So "goods", in the first definition, can't be translated as 'equipment' only.
VeroniquePhelut (asker) Dec 7, 2021:
@ Johannes Gleim I don't understand when you say : installment of production line is LESS than the term 'plant'...What I would like to reflect is the generic term of 'plant'. I don't speak German, so I have to stick to the English terms and not guessing things.
Johannes Gleim Dec 7, 2021:
@ Verronique Installemment of production line is less than the term 'plant' as specified. i.e. as the contracting part shall deliver (provide), perform (install) and undertake (implement, commission) the goods (equipment, components), the work (install) and the commitments (training of staff).
Johannes Gleim Dec 7, 2021:
@ Veronique The problem from the beginning was that the term "plant" was not identified with 'OCC line' and that "OCC line" was not explained since it is a very rare acronym.

This only became clear when Cyril found the link to the German company Andrix and the Italian company Cartiere del Polesine. Thanks to Cyril for that. I did not expect such cross references.
Jennifer Levey Dec 7, 2021:
@Johannes Yes, the word 'installation', taken in isolation, is inherently ambiguous. So, too, is 'plant'.
But the whole purpose of the quoted para. from the ST is to define very precisely what 'plant' means in the context of this contract.
Consequently, 'plant' and the chosen translation ('installation', for example) will no longer be ambiguous.
Johannes Gleim Dec 7, 2021:
"Installation" is ambigously: Le mot installation peut désigner une action consistant à installer quelque chose ou son résultat. Il est employé dans plusieurs domaines :
• manifestation artistique dans l'art contemporain
• en informatique, l'installation d'un programme
• Installation électrique en électricité
• Installation sanitaire en plomberie
• Installation de chauffage
• etc.

None of these links refer to any factory or plant

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

installation

Je pense que l'original est de l'allemand
file:///C:/Users/exact/AppData/Local/Temp/Temp1_news-20190703-cartiere-del-polesine-data.zip/PI_Polesine_D.pdf
file:///C:/Users/exact/AppData/Local/Temp/Temp1_news-20190703-cartiere-del-polesine-data.zip/PI_Polesine_E.pdf

Le mot qui nous intéresse ici est "Anlage", le plus souvent traduit en français par installation (au sing.). C'est tout ce que l'entreprise s'est engagée à installer pour le client.

Exemple pour les germanophones
Verfahren und Anlage zur Abwasserreinigung mittels Belebtschlamm.
Procédé et installation de traitement d'eaux usées au moyen de boues activées.

Traduit par "plant" qui est correct dans ce contexte, mais qui a une valeur sémantique plus large que "Anlage" d'où la confusion avec "usine".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-12-06 21:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé pour les pdf
Chercher "Cartiere del Polesine" sur ce site
https://www.andritz.com/
et cliquer sur deuxième lien (communiqué en allemand et anglais)
Note from asker:
Merci Cyril, effectivement, ça semble être le cas !
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
55 mins
merci
agree Alexander Akel
4 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 hrs

chaîne de fabrication (ligne de fabrication, chaîne de production)

Today I accidentally stumbled upon this question again and wondered why OCC line was understood as production line and not as oil or water pipe. Only the reference to Andrix and Cartiere del Polesine put me on the right track:

Die Andritz AG – frühere Bezeichnung Maschinenfabrik Andritz Aktiengesellschaft – ist ein österreichischer Konzern für Maschinen- und Anlagenbau mit Hauptsitz in Graz. Benannt ist das Unternehmen nach dem Grazer Stadtbezirk Andritz.
:
Geschäftsbereiche: Andritz Hydro (elektromechanische Ausrüstungen für Wasserkraftwerke), Andritz Pulp & Paper (Anlagen für die Produktion von Zellstoff), Andritz Separation (Technologien für die Fest-Flüssig-Trennung), Andritz Metals (Anlagen für die Herstellung und Weiterverarbeitung von Kaltband aus Edelstahl) sowie Andritz Feed & Biofuel (Systeme und Maschinen zur industriellen Herstellung von Pellets).
https://de.wikipedia.org/wiki/Andritz_AG

Andritz est une entreprise autrichienne qui fait partie de l'indice ATX. Elle est spécialisée dans la conception et la fabrication d'équipements et de systèmes de production industrielle.
:
Le CA par marché se répartit comme suit :
• industrie papetière (44,1 %) : équipements de production de pâte à papier et de pâte chimique, de production textile ;
• etc.

Cartiere del Polesine is an Italian paper manufacturer:

Cartiere del Polesine è una realtà industriale innovativa, ma con radici profonde. Siamo animati da inesauribile passione. …
https://www.cartieredelpolesine.it/

Cartiere del Polesine is a modern manufacturing company, with deep roots. An inexhaustible passion inspires us.
We are greatly focused on the environment, constantly pursuing technological excellence.
We have been producing corrugating case materials since over 60 years, using recovered paper as raw material. Our job tells what we call the “Never ending story of paper”, an amazing product: renewable, sustainable and versatile. We embody an historical piece of the modern circular economy:
https://www.cartieredelpolesine.it/en/

International technology Group ANDRITZ has received an order from Cartiere del Polesine to rebuild an existing OCC line including reject treatment at the mill in Adria, Italy.
The fluting and testliner production line will have a line capacity of 400 bdmt/d and process AOCC (American Old Corrugated Container) as well as special waxed waste paper as raw material.
https://www.andritz.com/newsroom-en/pulp-paper/2019-07-03-ca...

ANDRITZ baut OCC-Linie um und installiert neu entwickelte PrimeScreens X bei Cartiere del Polesine in Italien
Die Produktionslinie für Wellenstoff und Testliner wird eine Kapazität von 400 Tagestonnen otro haben und AOCC (American Old Corrugated Container) sowie spezielles, gewachstes Papier als Rohmaterial verwenden.
https://www.andritz.com/newsroom-de/pulp-paper/2019-07-03-ca...

Since Andritz is an Austrian company, I will use the German text for rerference.

Domain: 6406 production [ PRODUCTION, TECHNOLOGY AND RESEARCH ]
Term: Produktionslinie
Term: Produktionskette
Term: Fertigungslinie (Note: most common German term)
Term: Produktionsstraße
Term: Strecke
Definition: group of machines,operated or not by personnel,executing elementary production operations
Definition reference: CIATF. Dictionnaire idéologique de fonderie (Indexed Foundry Dictionary). Éditions techniques des industries de la fonderie, Paris. 1979
Term: production line
Term reference:Dictionary of Packaging,Heidelberg 1975
Definition: ensemble des machines, conduites ou non par des ouvriers, qui assurent le déroulement d'opérations élémentaires d'une fabrication
Definition reference: CIATF Dic.idéologique fonderie 1979
Termchaîne de fabrication
Term reference: Dictionnaire de l'Emballage,Heidelberg 1975
Term: ligne de fabrication
Term reference: Industries des produits sucrés,B.Behr's Verlag,1984
https://iate.europa.eu/entry/result/1105305/de-en-fr


Le fils de Michel, Patrick Lefèvre-Utile, lance dans les années 1950 les lignes de fabrication en continu des différents biscuits, et crée le logo LU identifiant la marque.
https://fr.wikipedia.org/wiki/LU_(biscuiterie)

La chaîne de fabrication peut impliquer plusieurs établissements travaillant en cascade voire plusieurs secteurs économiques: dans l'industrie agroalimentaire, elle voit l'intervention du secteur primaire (productions agricoles) puis du secteur secondaire (production industrielle de produits alimentaires tels que les conserves ou les surgelés); dans l'industrie automobile, de la sidérurgie puis des chaînes de montage.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chaîne_de_fabrication

Betreff Fertigungslinie – Fertigungskette
Übersetzung chaîne de fabrication / de production
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=55...

chaine (auch: chaîne) de fabrication | die Fertigungsstraße Pl.: die Fertigungsstraßen
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/Fertigungsstraße

Fertigungslinie | chaîne de fabrication
(Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique)

Cross-check:

production line (manufacturing) | chaîne de production, chaîne de fabrication nf
https://www.wordreference.com/enfr/production line

Products are pushed to the production line. | Les produits sont poussés vers la ligne de production.
In 2008 the HOMAG production line was introduced. | En 2008, la chaîne de production HOMAG a été introduite.
https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/prod...

production line noun
ligne de production f b>chaîne de fabrication f
The factory manufactures cars on a production line. | L'usine fabrique des voitures sur une chaîne de fabrication.
less common: chaîne de montage f, chaîne de fabrication f, ligne de fabrication f, ligne de montage f
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&qu...
Note from asker:
The companies involved in this contract are specialized in OCC Old Corrugated container, and they are rebuilding their production line.
So chaîne de production is fine too, but as for "plant", I would use a more generic term = installations
Peer comment(s):

agree Tony M : I'd go for 'unité de production'
46 mins
Thank you!
neutral Jennifer Levey : In this specific context - a paragraph defining what the generic term 'plant' means in this contract - I would agree with Asker that a generic term ('installation') would be the better option.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search