Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cómo quieres verte
English translation:
how you would like to see yourself
Spanish term
cómo quieres verte
A continuación, el texto que contiene el término consultado:
En lo particular he conocido de caso donde la transición de empresa tradicional a digital ha sido paulatina y poco organizada, donde los gastos en TIC’s han sido sin retorno alguno por la falta de estrategia, tales como no tener una referencia de ***como quieres verte*** y hacía donde quieres ir..
4 +8 | how you would like to see yourself | David Hollywood |
3 +3 | The image you would like to project | ormiston |
4 | ***how you want to see yourself***or***how you would like to see yourself*** | Sonia Merlino |
Jun 26, 2020 07:32: Ventnai changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, Ramon Armora, Ventnai
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
how you would like to see yourself
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-06-26 03:16:08 GMT)
--------------------------------------------------
took a bit of poetic license and literally present but I think conditional reads better in English
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-06-26 03:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
and "where you would like to go" for the second part
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-06-26 03:19:14 GMT)
--------------------------------------------------
hard to be precise without the full context...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-06-26 03:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
and a problem with "cómo" in your question and "como" in the text makes it even harder to know exactly what is meant...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-06-26 03:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
necesitamos el contexto...
***how you want to see yourself***or***how you would like to see yourself***
The image you would like to project
agree |
neilmac
: To see ourselves as others see us! It would from many a blunder free us... :)
7 mins
|
Aye, you're right there! Burns used 'frae' (see Phil's recent comment on the British use of 'ae'!)
|
|
agree |
Otto Albers
5 hrs
|
agree |
Eduardo Huerta Vazquez
6 hrs
|
Something went wrong...