Dec 27, 2014 17:48
9 yrs ago
6 viewers *
Italian term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Tom in London

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Fiona Grace Peterson Dec 28, 2014:
Agree with James The fact that it is not a detention centre became clear immediately the asker posted further (limited) information. However, and also given the Italian propensity for linguistic "dead wood", until we know precisely what this centre does, it is impossible to provide a precise translation.
Angela Guisci Dec 28, 2014:
@James

sorry ! These centres are not centres to accomodate people. For example if you go to London there are centre jobs and tutors who help you to find an accomodation and provide you with all necessary information in order to find a job..., a house...
Now Veronica said " it sounds right " . I don't know if she 's English or not . I will check her profile. I only said that " reception centre is a bit limiting.
James (Jim) Davis Dec 28, 2014:
@Angela As I explained, I don't think this particular centre provides any accommodation at all, just like this centre http://www.padovanet.it/dettaglio.jsp?id=2949#.VJ72pf8PAU I believe it is and advice centre only. As for "orientamento" "orientamento professionale" is "career counselling" as wiki accurately demonstrates http://en.wikipedia.org/wiki/Career_counseling http://it.wikipedia.org/wiki/Orientamento_professionale . Of course careers counselling is just another term for careers guidance or careers advice, but those who give it prefer to call it "counselling". Some people might use the term orientation, but not many.
Angela Guisci Dec 28, 2014:
@James
if the text says " centro accoglienza e ORIENTAMENTO " you should at least explain that this centre has been built to accomodate immigrants and provide them with useful information. I understand that in English " orientation " is not used.... anyway there are many links on google . Here is one but there are many others http://www.migrantservicecentres.org/userfile/Pre-departure ...
James (Jim) Davis Dec 28, 2014:
@Angela @Lara This is for "gli immigrati residenti". You can't get a residence certificate without a permesso di soggiorno and an address. To get a permesso di soggiorno, you must demonstrate income and accommodation. So this "centro" is generally for people with work and accommodation already. These are not for people who have just arrived. It takes a minimum of quite some months to acquire these documents.
Lara Barnett Dec 27, 2014:
@ Angela Then we look for other alternatives, as in my answer below. It is rather unprofessional to use an Italian style word in an English target text just because you cannot find a suitable one in English.
Angela Guisci Dec 27, 2014:
@ Lara

I know but if you say " reception centre " it may imply only a centre for immigrants' accomodation or reception. I don't really know.... i would add it .... because the centre helps immigrants to find a job or provide them with useful information.
Lara Barnett Dec 27, 2014:
@ Angela The problem is that "orientation" is not so widely used in English (at least UK English).
Angela Guisci Dec 27, 2014:
I would add " orientation " ...
philgoddard Dec 27, 2014:
Perhaps the asker could tell us where it is, so we can look it up.
James (Jim) Davis Dec 27, 2014:
Definitely a "pro" question. If it were not we would not be getting different answers from different "pros". Having translated national reports on the homeless for nearly twenty years, my experience of the term "centro di accoglienza" is that it is a real headache, where I found myself constantly asking the author which of the many different types of "C di A" was this one before me now.
Elena Zanetti (asker) Dec 27, 2014:
no context only...... sarà aperto un centro di accoglienza e orientamento per gli immigrati residenti.....
Fiona Grace Peterson Dec 27, 2014:
More context please Can you please provide more context?

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Reception and orientation centre ( for immigrants )

proposal !
Peer comment(s):

agree Veronica O'Neill : sounds right.
6 hrs
ty Veronica :-)
neutral Lara Barnett : "orientation" is not very widely used in this sense in English.
17 hrs
agree philgoddard : I think you could omit "and orientation", but if you want to stick close to the Italian, this seems the obvious choice. And I think orientation is perfectly OK in English.
1 day 3 hrs
tyyyyyyyyy Phil:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
18 mins

detention centre

It's not clear from the info the asker provides whether this centre really provides "reception and orientation" services, or if what we are talking about are the rather euphemistically termed detention centres, which now exist in many European countries to house illegal immigrants.

I hope I am wrong and that Tom and Angela are right!

http://www.globaldetentionproject.org/countries/europe/italy...

http://strugglesinitaly.wordpress.com/equality/en-immigrants...
Peer comment(s):

disagree philgoddard : No. Here's an example of one: http://www.padovanet.it/dettaglio.jsp?id=2949#.VJ72pf8PAU
6 mins
neutral James (Jim) Davis : Hi Fiona, with the extra context of for "residenti" this doesn't look like a "centro di identificazione e espulsione" which are often termed "centri di accoglienza", a label applied to many different things. @Phil there are many different varieties of CdA
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Reception and guidance centre

I think this describes the term. I don't think we often use a literal translation like "orientation" so often in UK English, but guidance is quite commonly used for this sort of idea.

"The reception policy was reformed too: asylum
seekers would only receive material assistance (RECEPTION AND GUIDANCE) during their procedure. "
http://ec.europa.eu/dgs/home-affairs/what-we-do/networks/eur...
Example sentence:

"The Foyer is a socio-pedagogical centre for the RECEPTION AND GUIDANCE of immigrants and their children in Brussels."

"A RECEPTION AND GUIDANCE CENTRE for unaccompanied foreign minors."

Something went wrong...
2 hrs

Advice and counselling centre

A "centro di accoglienza" originally were centres set up to help people in need (usually homeless), where they are "welcomed" often by church-related institutions and directed to places where they might find accommodation, food, clothing and medical attention. Alternatively, they are actual accommodation centres, generally hostels of some kind.The term has also been used in legislation for centres where immigrants would be to all intents and purposes imprisoned (for minors on remand or Centri di identificazione e espulsione for immigrants. Consequently, context is key to interpretation here.
Since we are talking about "accoglienza e orientamento" per immigrati residenti", I think we can rule out the illegal immigrant "reception/detention" centres because they will have residence certificates and therefore stay permits. This could be a counselling centre which also provides accommodation, but I doubt it. It is probably just an advice centre.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-27 20:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

Immigrants with residence certificates necessarily have an address and a stay permit and therefore accommodation and will have been in Italy for quite some time (months even years) already. Basically, they are already home and dry, so this will just be an advice centre.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-28 03:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, "counselling" could probably be dropped, but more context is needed.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : What's the difference between advice and counselling?
22 mins
Very little Phil. I go to a lawyer or an accountant for advice, not for counselling. Counselling is personality related for careers and similar without stepping over the line into psycho-therapy. "orientamento" is often well translated as counselling.
Something went wrong...
+1
10 mins

reception centre

obviously.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-12-28 10:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

if you really insist, you could say "reception and advice centre" although as Phil says, it really is redundant. In Italian there is a quasi-legal tendency to always specify every possible interpretation or ramification of things (sometimes more than once) whereas in English, which is more "telegraphic" these interpretations and ramifications are understood without needing to be spelled out.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-12-28 10:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

I mean it's pretty bloody obvious that if you walk into a reception centre, it won't be empty. There will be staff. And obviously, the role of this staff is to provide advice ("orientation"). I can't image what else they would be doing there.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think you can omit "and orientation" - it goes without saying.
6 mins
yes. Thanks Phil
neutral James (Jim) Davis : A reception centre is a gateway to some kind of residential accommodation which for immigrants can be anything from a hostel to a form of imprisonment. A "centro di accoglienza" may be a "reception centre" but could just be an advice centre.
1 hr
Something went wrong...
+1
19 hrs

Immigration Outreach Center/Immigration Outreach Project

Americans love to use the word outreach.

IOSC stands for Immigration Outreach Service Center

http://www2.nycbar.org/citybarjusticecenter/projects/immigra...
Peer comment(s):

agree Simo Blom
11 days
Thanks a lot!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search