Italian term
centro accoglienza e orientamento
Non-PRO (2): philgoddard, Tom in London
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Reception and orientation centre ( for immigrants )
agree |
Veronica O'Neill
: sounds right.
6 hrs
|
ty Veronica :-)
|
|
neutral |
Lara Barnett
: "orientation" is not very widely used in this sense in English.
17 hrs
|
agree |
philgoddard
: I think you could omit "and orientation", but if you want to stick close to the Italian, this seems the obvious choice. And I think orientation is perfectly OK in English.
1 day 3 hrs
|
tyyyyyyyyy Phil:-)
|
detention centre
I hope I am wrong and that Tom and Angela are right!
http://www.globaldetentionproject.org/countries/europe/italy...
http://strugglesinitaly.wordpress.com/equality/en-immigrants...
disagree |
philgoddard
: No. Here's an example of one: http://www.padovanet.it/dettaglio.jsp?id=2949#.VJ72pf8PAU
6 mins
|
neutral |
James (Jim) Davis
: Hi Fiona, with the extra context of for "residenti" this doesn't look like a "centro di identificazione e espulsione" which are often termed "centri di accoglienza", a label applied to many different things. @Phil there are many different varieties of CdA
1 hr
|
Reception and guidance centre
"The reception policy was reformed too: asylum
seekers would only receive material assistance (RECEPTION AND GUIDANCE) during their procedure. "
http://ec.europa.eu/dgs/home-affairs/what-we-do/networks/eur...
"The Foyer is a socio-pedagogical centre for the RECEPTION AND GUIDANCE of immigrants and their children in Brussels."
"A RECEPTION AND GUIDANCE CENTRE for unaccompanied foreign minors."
Advice and counselling centre
Since we are talking about "accoglienza e orientamento" per immigrati residenti", I think we can rule out the illegal immigrant "reception/detention" centres because they will have residence certificates and therefore stay permits. This could be a counselling centre which also provides accommodation, but I doubt it. It is probably just an advice centre.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-27 20:13:53 GMT)
--------------------------------------------------
Immigrants with residence certificates necessarily have an address and a stay permit and therefore accommodation and will have been in Italy for quite some time (months even years) already. Basically, they are already home and dry, so this will just be an advice centre.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-12-28 03:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously, "counselling" could probably be dropped, but more context is needed.
neutral |
philgoddard
: What's the difference between advice and counselling?
22 mins
|
Very little Phil. I go to a lawyer or an accountant for advice, not for counselling. Counselling is personality related for careers and similar without stepping over the line into psycho-therapy. "orientamento" is often well translated as counselling.
|
reception centre
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-12-28 10:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
if you really insist, you could say "reception and advice centre" although as Phil says, it really is redundant. In Italian there is a quasi-legal tendency to always specify every possible interpretation or ramification of things (sometimes more than once) whereas in English, which is more "telegraphic" these interpretations and ramifications are understood without needing to be spelled out.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-12-28 10:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
I mean it's pretty bloody obvious that if you walk into a reception centre, it won't be empty. There will be staff. And obviously, the role of this staff is to provide advice ("orientation"). I can't image what else they would be doing there.
agree |
philgoddard
: I think you can omit "and orientation" - it goes without saying.
6 mins
|
yes. Thanks Phil
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: A reception centre is a gateway to some kind of residential accommodation which for immigrants can be anything from a hostel to a form of imprisonment. A "centro di accoglienza" may be a "reception centre" but could just be an advice centre.
1 hr
|
Immigration Outreach Center/Immigration Outreach Project
IOSC stands for Immigration Outreach Service Center
http://www2.nycbar.org/citybarjusticecenter/projects/immigra...
Discussion
sorry ! These centres are not centres to accomodate people. For example if you go to London there are centre jobs and tutors who help you to find an accomodation and provide you with all necessary information in order to find a job..., a house...
Now Veronica said " it sounds right " . I don't know if she 's English or not . I will check her profile. I only said that " reception centre is a bit limiting.
if the text says " centro accoglienza e ORIENTAMENTO " you should at least explain that this centre has been built to accomodate immigrants and provide them with useful information. I understand that in English " orientation " is not used.... anyway there are many links on google . Here is one but there are many others http://www.migrantservicecentres.org/userfile/Pre-departure ...
I know but if you say " reception centre " it may imply only a centre for immigrants' accomodation or reception. I don't really know.... i would add it .... because the centre helps immigrants to find a job or provide them with useful information.