Glossary entry

English term or phrase:

who knew few bounds

Spanish translation:

que no se detenía ante nada

Added to glossary by teju
Jul 15, 2011 17:53
12 yrs ago
English term

who knew few bounds

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Museum exhibit - classic movies
He was a filmmaker who knew few bounds and his final film, XYZ, would be the most audacious and costly production of his storied career – not to mention a huge box office success.

No estoy inspirada y el tiempo apremia. Tengo que entregar esto en unas horas. Lo que encuentro "que no tiene fronteras" y "sin límites" no me acaba de convencer. ¿Alguien sí está inspirado? Mil gracias.

Discussion

teju (asker) Jul 16, 2011:
Gracias a Lorena y Cristina por su buenas ideas. That's thinking outside the box! Gracias a todos!
Cristina Talavera Jul 16, 2011:
Following Lorena's train of thought (and without further context)...un cineasta osado /arriesgado...
lorenab23 Jul 15, 2011:
Couldn't we forget about the "que no" and just say something like: fue un cineasta poco cohibido...just a thought
teju (asker) Jul 15, 2011:
Forgot to mention... ... that part of what's tricky about this is that it doesn't say "he knew no bounds", but "he knew FEW bounds". Thanks to all!
teju (asker) Jul 15, 2011:
I think the tense of the verb here needs to indicate that this is something in the past, the man passed away already. So instead of saying "que no tenía" or "que no conocía" it should say "que no tuvo" or "que no conoció".

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

que no se detenía ante nada

Hola teju,

Si hiciera falta 'ante casi nada', pero le resta mucha fuerza.

Bueno, es totalmente libre, pero quizá te encaje con el carácter del personaje. Por sugerir que no quede.

Abrazos y :O) :O)

Álvaro

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-07-15 18:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Adaptándolo a tus notas:

"que no se detuvo ante casi nada"


--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2011-07-18 08:02:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer 't'. Que tengas feliz semana. :O)
Note from asker:
Hola Alvaro, estaba considerando algo parecido "que no escatimaba esfuerzos", pero como que no es lo mismo. Tu sugerencia es buena, gracias.
Peer comment(s):

agree Rocio Montero : Muy bueno, aunque yo lo dejaría en pretérito imperfecto, le da un toque literario.
10 mins
Gracias Rocío. Fue mi primera reacción. La propuesta posterior es en atención a teju, que lo prefiere en pretérito perfecto. Eso sí, para mi gusto el perfecto acepta mejor ese 'casi'. :O) :O)
agree Juan Manuel Macarlupu Peña : me gusta mas que la mia :)
12 mins
Muy amable Juan Manuel, muchas gracias. :O) :O)
agree Christine Walsh
50 mins
:O)
agree Beatriz Ramírez de Haro : Muy bien.
3 hrs
Gracias Bea. :O)
agree Mirtha Grotewold
3 hrs
:O)
agree isabelmurill (X)
15 hrs
:O)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Alvaro excelente propuesta. Buen finde!"
8 mins

que no conocía barreras

Otra idea
Note from asker:
Muy buena sugerencia, mil gracias Mirtha!
Something went wrong...
+2
17 mins

que sabía poco de límites

A slightly different approach - wonder if this would work for you here.
Note from asker:
Gracias por tu original respuesta Noni. Saludos!
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Me gustó porque capta lo de "few" y además porque te deja pensando. Buen fin de semana.
18 hrs
Muchas gracias Lu
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
2 days 12 hrs
Thanks Tomás
Something went wrong...
2 mins

que no tenía límites

Mi sugerencia.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-07-15 18:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hola! la oración era solamente con fin de demostrar que la frase es de uso común en español y que no es una traducción mía que podria sonar extraña en la lengua de llegada. Espero que te sirva de ayuda, seguimos buscando alternativas.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-07-15 18:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

No hay problema, a veces no estoy seguro de cual es la lengua materna de la persona que pregunta y por lo tanto siempre prefiero aclarar cuando la respuesta es una "invención mía" o cuando es una frase establecida y que se usa. voto por la respuesta de moken. Saludos!
Example sentence:

Mi padre era un hombre que no tenía límites. Estaba lleno de amor y enfermo de drogas.

Note from asker:
Gracias por contestar. Mencioné más arriba que no me gustaban las opciones "que no tiene fronteras" ni "sin límites". Esta segunda no me convence porque no encaja bien en este contexto. ¿Qué es lo que sugieres en esta oración?
No me supe expresar bien. Sé que es una frase que se usa, mi problema es que no me convence en este contexto. Muchas gracias por ayudar y por escribir de nuevo. Saludos!
Something went wrong...
2 days 17 hrs

few bounds

few bounds, lo puedes traducir como ''pocos limites''.. por lo tanto la frase yo la traduciria como ''Quien conocia pocos limites''

--------------------------------------------------
Note added at 2 días17 horas (2011-07-18 11:32:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

tambien, knew en ese contexto lo puedes traducir como tener, que yo me declino mas por esa traducir, Quien tenia pocos limites.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search