Glossary entry

English term or phrase:

word order

Spanish translation:

se ha tenido muy en cuenta

Added to glossary by Lydianette Soza
Aug 24, 2010 02:40
13 yrs ago
1 viewer *
English term

word order

English to Spanish Other Other Development - NGO
In some projects, "it has consciously considered" how the water source can prevent exposure of women and girls from being assaulted on their way to get water. Consideration for the protection of women and girls was intentionally considered.

My translation:

En algunos proyectos "se ha considerado de forma deliberada" la manera en qué la fuente de agua puede evitar la exposición de las mujeres y niñas de ser agredidas en el camino para obtener el agua. Se tomó en cuenta de forma deliberada la protección de las mujeres y niñas.

Discussion

Lydianette Soza (asker) Aug 24, 2010:
Dear Teju:
Actually the words in quotation in the sentence are the main ideas for which I need to know if the word order is correct.
teju Aug 24, 2010:
En algunos proyectos, se ha tenido muy en cuenta cómo la fuente de agua puede prevenir que las mujeres y ninas estén expuestas a ser agredidas cuando van a buscar agua.
teju Aug 24, 2010:
Hi! What's the "it" of "it has consciously"? Is your question the word order of what you have in quotation marks?

Proposed translations

4 hrs
Selected

se ha tenido muy en cuenta

El "muy" podría expresar el grado de consciencia.
Es una opción.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins

se ha tenido en cuenta

Yo lo traduciría así, ya que creo que suena más natural (si se ha tenido en cuenta, ya se da por hecho que ha sido conscientemente). En todo caso, si quieres enfatizar, yo utilizaría "se ha prestado especial atención a..."
Something went wrong...
+1
5 hrs

se ha estudiado cuidadosamente

... cómo la fuente etc."
Yo lo diría así, y para el resto de la frase adoptaría, sin duda, la traducción que sugiere teju.
- En la versión que propones, el "que" de "la manera en que" no debe llevar tilde.
- "la exposición de ser agredidas" es incorrecto.
- "en el camino para obtener el agua" es un calco del inglés demasiado literal.
Peer comment(s):

agree Leonardo Lamarche : agree.
1 hr
Gracias Leonardo - Bea
Something went wrong...
15 hrs

se ha considerado seriamente

As is the English text is missing 'been' as in it has been consciously considered'. Also the inclusion of 'location' ...in the 'location' of the source of water..., would have made the sentence clearer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search