Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
word order
Spanish translation:
se ha tenido muy en cuenta
Added to glossary by
Lydianette Soza
Aug 24, 2010 02:40
13 yrs ago
1 viewer *
English term
word order
English to Spanish
Other
Other
Development - NGO
In some projects, "it has consciously considered" how the water source can prevent exposure of women and girls from being assaulted on their way to get water. Consideration for the protection of women and girls was intentionally considered.
My translation:
En algunos proyectos "se ha considerado de forma deliberada" la manera en qué la fuente de agua puede evitar la exposición de las mujeres y niñas de ser agredidas en el camino para obtener el agua. Se tomó en cuenta de forma deliberada la protección de las mujeres y niñas.
My translation:
En algunos proyectos "se ha considerado de forma deliberada" la manera en qué la fuente de agua puede evitar la exposición de las mujeres y niñas de ser agredidas en el camino para obtener el agua. Se tomó en cuenta de forma deliberada la protección de las mujeres y niñas.
Proposed translations
(Spanish)
3 | se ha tenido muy en cuenta | Íñigo G. Moya |
5 | se ha tenido en cuenta | Asier Merino |
4 +1 | se ha estudiado cuidadosamente | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | se ha considerado seriamente | MartaHS |
Proposed translations
4 hrs
Selected
se ha tenido muy en cuenta
El "muy" podría expresar el grado de consciencia.
Es una opción.
Es una opción.
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins
se ha tenido en cuenta
Yo lo traduciría así, ya que creo que suena más natural (si se ha tenido en cuenta, ya se da por hecho que ha sido conscientemente). En todo caso, si quieres enfatizar, yo utilizaría "se ha prestado especial atención a..."
+1
5 hrs
se ha estudiado cuidadosamente
... cómo la fuente etc."
Yo lo diría así, y para el resto de la frase adoptaría, sin duda, la traducción que sugiere teju.
- En la versión que propones, el "que" de "la manera en que" no debe llevar tilde.
- "la exposición de ser agredidas" es incorrecto.
- "en el camino para obtener el agua" es un calco del inglés demasiado literal.
Yo lo diría así, y para el resto de la frase adoptaría, sin duda, la traducción que sugiere teju.
- En la versión que propones, el "que" de "la manera en que" no debe llevar tilde.
- "la exposición de ser agredidas" es incorrecto.
- "en el camino para obtener el agua" es un calco del inglés demasiado literal.
15 hrs
se ha considerado seriamente
As is the English text is missing 'been' as in it has been consciously considered'. Also the inclusion of 'location' ...in the 'location' of the source of water..., would have made the sentence clearer.
Discussion
Actually the words in quotation in the sentence are the main ideas for which I need to know if the word order is correct.