This question was closed without grading. Reason: Other
May 16, 2010 12:23
14 yrs ago
Portuguese term

DEA

Portuguese to French Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs CV
A que corresponde um diploma de DEA (diplôme d'études approfondies) em PT BR? Especialização? Mestrado?
Obrigada pela ajuda!

Discussion

Sonia da Costa May 17, 2010:
Carla, saiba quando parar... Acho que esta conversa se tornou enfadonha e repetitiva.
Não vou comentar os termos Mestrado e Master 2/DEA porque já estou "cansada" de o saber mesmo sem ser assinante da revista Visão, acredite. Fiz uma exaustiva pesquisa durante o meu estágio académico de Tradução sobre, entre outros temas, as equivalências académicas Portugal versus França, isto em 2003. De qualquer forma, isso nem sequer está em causa. Insisto: o Constantinos não precisava de ser "bombardeado" com uma simples ajuda, principalmente sabendo que a encontrou numa fonte portuguesa.
Não fiquei nada incomadada com o facto de a Carla ter respondido em espanhol, apenas me limitei a responder-lhe à letra, mas a Carla parece ver entrelinhas onde elas não existem.
Por fim, eu fiz um "copy-paste" directamente do perfil do Constatinos para lhe mostrar que o PT era uma das suas línguas de partida. De que mais precisa? Acredite que nem conheço o Constantinos e nem sequer me dei ao trabalho de analisar o seu CV ou passar o respectivo perfil a pente fino, como a Carla diz que fez. Limitei-me à informação básica que consta no perfil.
Fico por aqui. Não há mais nada de produtivo que se possa acrescentar.
Carla Guerreiro May 17, 2010:
Para o Constantino, outra vez Não, Constantino...
Sem querer insultar-te, acho que deverias ter-te informado melhor... Bem sei que quiseste ajudar, tal como nos todos, mas devias ter-te informado melhor. Ou és tu que estas certo e nos estamos todos errados? ;-)
Carla Guerreiro May 17, 2010:
Para o Constantino Caro Constantino,

Nesse caso, talvez seja melhor acrescentar o português à sua lista de linguas de trabalho, para evitar mal-entendidos...
Quanto às linguas neolatinas, você tem imensa sorte em compreender o romeno, pois eu não o compreendo la muito bem...
Constantinos Faridis (X) May 17, 2010:
mi actitud es más seria que la tuya.
Carla Guerreiro May 17, 2010:
Adenda Outra coisa: o facto do Constantino dizer que "não tem importância se isso se diz ou não em Portugal e no Brasil" revela, a meu ver, uma atitude pouco séria, porque, por muito correcta que possa estar a tradução (que não esta), é preciso saber se ela é utilizada em Portugal e no Brasil.
O termo "Diploma de Estudios Avanzados" é com certeza o termo utilizado pelo CESAM, mas é preciso ter-se em conta o destinatario da tradução e a universidade onde ele fez o mestrado. E, tirando alguns programas inter-universitarios especiais, o termo utilizado (até nova ordem) é "mestrado". Não estou a decretar nada, pois é esse o termo que aparece quando se visitam os sites das diferentes universidades.
Aproveito para pedir desculpa pela falta de acentos nos "a", mas estou a utilizar um computador portatil com um teclado do teclado dos computadores em Portugal.
Constantinos Faridis (X) May 17, 2010:
He trabajado traduciendo del portugués al griego para una compañía del metro. No lo adjunto en mi currículo porque nunca lo he estuidado y es mi opción secundaria. Sin embargo, teniendo conocimientos de italiano, español, francés y latín lo comprendo casi perfectamente. Asi como comprendo bien el rumano. Esta es la famosa familia de lenguas neo-latinas.
Carla Guerreiro May 17, 2010:
Resposta 2 Cara Sonia,

Agradecia que me dissesse onde se encontra a referência ao português como lingua de trabalho do Constantino. No curriculo dele? é que no perfil dele NÃO ha nenhuma referência e eu vi o perfil dele a pente fino e juro que não vi. Se ele utiliza realmente o português como lingua de trabalho, então que mencione isso no perfil dele do Proz. Trata-se de uma questão de coerência.
Ja que pareceu incomodada pelo facto de eu falar em espanhol (é mais portunhol, que outra coisa, para dizer a verdade...), eu fi-lo por não ter a certeza de que ele compreendesse o português. Eu até poderia fazer traduções do espanhol para português, mas não o faço, pois não o domino suficientemente para fazer isso e estaria a ser intelectualmente desonesta.
Quanto ao termo escolhido, ele serve para o programa especifico deste centro de investigação especifico, mas, de um modo geral, utiliza-se em Portugal o termo "mestrado".
Sou assinante da revista Visão e recebo-a todas as semanas. Esta semana, recebi também o suplemento sobre as universidades, e o termo utilizado é "mestrado".
Como o termo DEA é geralmente aplicado nas universidades francesas (agora é Master 2), "mestrado" parece-me o bom termo
Sonia da Costa May 17, 2010:
Colega Carla Relativamente à primeira parte, não quero estar a repetir-me, mas, como referi, pode sempre "apontar o dedo" ao CESAM se achar que estão incorrectos. Só não o faça como o Constantinos, que só tentou ajudar.
Quanto ao resto, de acordo com o perfil do colega Constantinos, traduz, entre outros pares, de português para grego. Confira por si...
Working languages:
Greek to Italian
Spanish to Greek
French to Greek
Italian to Greek
Greek to Spanish
Portuguese to Greek
Catalan to Greek
Por fim, a Carla é livre de responder no KudoZ em espanhol, ainda que não faça parte das suas línguas de trabalho, se achar que consegue dar um contributo positivo e construtivo. Tanto pode, que até respondeu ao colega em espanhol, ironicamente!
Um bom dia para si ;-)
Maria Alice BETHERMIN (asker) May 17, 2010:
Be cool! Eu agradeço a todos a contribuição e lamento ter provocado esta disputa entre colegas. Na nossa profissão, toda a ajuda é bem vinda, o que justifica o sucesso do Proz. Não vejo realmete motivo pra este clima tenso. Um bom dia para todos.
Carla Guerreiro May 17, 2010:
Resposta Cara Sonia,

Obrigada pela resposta.
No entanto, deixe-me dizer-lhe duas coisas:
- se essa designação existe no CESAM, não significa que exista nas outras universidades portuguesas. Além disso, "Diploma de Estudios Avanzados" não é uma designação em português, a não ser que seja um diploma conjunto com uma universidade espanhola. Se assim for, é algo que diz apenas respeito ao CESAM.
- vi o perfil do Constantino no Proz e não vi uma unica referência ao português, que não faz parte das suas linguas de trabalho. Isso faz-me bastante confusão. Imagine que eu participava num Kudoz em espanhol.
Sonia da Costa May 17, 2010:
Procure ter mais calma, Carla. Antes de mais, todas as ajudas no KudoZ são sempre bem-vindas, sejam ou não de colegas que trabalham com as línguas de trabalho abordadas.
Depois, pergunto-me qual foi a razão que a levou a responder/contestar em castelhano. O colega Constantinos deu o seu contributo com uma referência que encontrou na Universidade de Aveiro (fonte portuguesa, portanto). Por mais estranho que pareça - e insisto - esta designação espanhola aparece num texto de Portugal, pelo que o colega não fez qualquer confusão. Pode sempre "apontar o dedo" ao CESAM, se assim fizer questão...
Finalmente, tente informar-se melhor da próxima vez, já que, ao contrário daquilo que fez questão de acrescentar, o Constantinos trabalha, sim, com o português enquanto língua de partida.
Boa continuação!
Carla Guerreiro May 16, 2010:
Diploma de Estudios Avanzados
Mesage para Constantino:

Es importante saber se l'expression "Diploma de Estudios Avanzados" existe o no en Portugal y en Brasil! Es importante conocer la terminologia utilizada en Portugal y en Brasil!!!
Esa expression NO existe en Portugal. Hay el "Diploma de Estudios Especializados" in algunos institutos privados, como el Instituto Piaget, pero, no credo que haya l'expression "Diploma de Estudios Avanzados".

--------------------------------------------------


Ademas, no es "estudios", é "estudos".

"Diploma de Estudios Avanzados" é una expression española, no es portuguesa.

Como puede usted contestar a esa pregunta si non hace traducciones en portugués??

Proposed translations

4 mins

Mestrado (em Portugal)

*
Something went wrong...
4 mins

Mestrado

Corresponde ao nosso Mestrado.
Something went wrong...
6 mins

Diploma de Estudios Avanzados (DEA)

Dissertação para obtenção do Diploma de Estudios Avanzados (DEA). ... do Programa LIFE (Projecto Conservação do Lobo (Canis lupus) em Portugal), 145 pp ...
www.cesam.ua.pt/index.php?..

--------------------------------------------------
Note added at 46 λεπτά (2010-05-16 13:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

no tiene importancia si existe o no en Portugal, sino qué significan las palabras. Y si hay un diploma que no existe en Portugal qué hacéis? No lo traduciréis porque no existe????!!!!!
Peer comment(s):

agree Isabel Maria Almeida
16 mins
obrigado
disagree Carla Guerreiro : Que eu saiba, essa designação não existe em Portugal... Constantino, Eso tiene MUCHA importancia, porque esta pregunta Kudoz es en portugués y no en español. Usted esta mezclando todo!
36 mins
no tiene importancia si existe o no en Portugal, sino qué significan las palabras...
Something went wrong...
3 mins

Mestrado

No Brasil, vocês também utilizam o termo "mestrado", não é?
Se assim for, essa é a palavra certa.
Uma especialização no sentido profissionalizante (pós-graduação) é DESS (Diplôme d'Etudes Supérieures Spécialisées).

Mas agora, com o Tratado de Bolonha (que visa a uniformização dos diplomas na União Europeia), o DEA (Mestrado) passa a ser o Master 2, e o Master 1 corresponde à licenciatura (4 anos).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-05-16 13:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Mesage para Constantino:

Es importante saber se l'expression "Diploma de Estudios Avanzados" existe o no en Portugal y en Brasil! Es importante conocer la terminologia utilizada en Portugal y en Brasil!!!
Esa expression NO existe en Portugal. Hay el "Diploma de Estudios Especializados" in algunos institutos privados, como el Instituto Piaget, pero, no credo que haya l'expression "Diploma de Estudios Avanzados".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-05-16 13:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, no es "estudios", é "estudos".

"Diploma de Estudios Avanzados" é una expression española, no es portuguesa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-05-16 13:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

Constantino,

Como puede usted contestar a esa pregunta si non hace traducciones en portugués???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search