Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ease of business
German translation:
(schnelle und) unkomplizierte/einfachste Geschäftsabwicklung
Added to glossary by
Bernhard Sulzer
Jun 21, 2007 19:08
16 yrs ago
2 viewers *
English term
ease of business
English to German
Marketing
Marketing
-
Leider kein Kontextsatz.
(->Leicht verständliche Produkte, leichte Auswahl der Produkte, übersichtliches Sortiment, usw.)
Begriff stehen lassen?
(->Leicht verständliche Produkte, leichte Auswahl der Produkte, übersichtliches Sortiment, usw.)
Begriff stehen lassen?
Proposed translations
(German)
3 +2 | (schnelle und) unkomplizierte Geschäftsabwicklung | Bernhard Sulzer |
3 +3 | Hohe Kundenfreundlichkeit/ Herausragende Kundenfreundlichkeit | Olaf Reibedanz |
3 -2 | Geschäftleichtigkeit | Trang (X) |
Change log
Jun 22, 2007 07:14: Steffen Walter changed "Term asked" from "Ease of Business" to "ease of business"
Jun 22, 2007 13:36: Bernhard Sulzer Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
(schnelle und) unkomplizierte Geschäftsabwicklung
wie in:
führend in der (schnellen und) unkomplizierten Geschäftsabwicklung
oder:
Geschäftsabwicklung leicht gemacht (als Überschrift)
oder etwas übertragener:
effiziente Geschäftsabwicklung
problemlose Geschäftsabwicklung
M.E. liegt die Betonung auf der "Erleichterung aller geschäftlichen Tätigkeiten/Aktionen/Transaktionen" für die Kunden und deren Partner. Zurich benutzt ein ähnliches Motto - "ease of doing business"):
http://www.zurich.com/main/aboutus/zurichataglance/howweserv...
http://www.siemens.com/index.jsp?sdc_p=c175fi1140657l0mno114...
effiziente Geschäftsabwicklung
http://www.nock.de/tatgmbh/profil.php?language=german
unkomplizierte Geschäftsabwicklung
führend in der (schnellen und) unkomplizierten Geschäftsabwicklung
oder:
Geschäftsabwicklung leicht gemacht (als Überschrift)
oder etwas übertragener:
effiziente Geschäftsabwicklung
problemlose Geschäftsabwicklung
M.E. liegt die Betonung auf der "Erleichterung aller geschäftlichen Tätigkeiten/Aktionen/Transaktionen" für die Kunden und deren Partner. Zurich benutzt ein ähnliches Motto - "ease of doing business"):
http://www.zurich.com/main/aboutus/zurichataglance/howweserv...
http://www.siemens.com/index.jsp?sdc_p=c175fi1140657l0mno114...
effiziente Geschäftsabwicklung
http://www.nock.de/tatgmbh/profil.php?language=german
unkomplizierte Geschäftsabwicklung
Note from asker:
Danke! Ich hatte jetzt die Nacht (*grins*) auch darüber nachdedacht, und mich gefragt, warum der Autor nicht Kundenfreundlichkeit geschrieben hat, wenn dies denn gemeint sein soll. (Obwohl es ja irgendwie in die Richtung geht). Daher finde ich diese Auflösung sehr gut! |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: unkomplizierte/einfachste Geschäftsabwicklung
4 hrs
|
danke, Steffen!
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Die treffendste Übersetzung.
4 hrs
|
danke, Aniello!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jetzt bin ich glücklich;-)"
-2
28 mins
Geschäftleichtigkeit
ease of beteudet etwas erleichten, z.B ease of use einfache Nutzung, Bedienungskomfort, ease of manufacturing problemlose Herstellung. es hängt auch vom Kontext ab was business hier entsteht, glaube ich.
Note from asker:
Hmm, Geschäftsleichtigkeit als Begriff gibt es so aber auch nicht, oder? Es soll beschrieben werden, dass es der Kunde in allen Bereichen einfach haben soll. Bei der Produktauswahl, im Umgang mit dem Unternehmen usw. (s.o.). Alles, was man da an Begriffen zusammenbasteln kann, ist irgendwie nicht zufriedenstellend... |
Peer comment(s):
disagree |
lisa23
: sorry, das ist kein deutsches Wort und geht gar nicht
11 mins
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit lisa23; selbst "Geschäft*s*leichtigkeit" käme nicht in Frage.
12 hrs
|
+3
1 hr
Hohe Kundenfreundlichkeit/ Herausragende Kundenfreundlichkeit
Letzlich scheint es hier vor allem darum zu gehen, oder? Und den "ease of business leader" könntest du vielleicht mit "wir sind führend in punkto Kundenfreundlichkeit" oder "wir bieten den besten Service in der gesamten Branche" umschreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 20:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativen:
- Perfekter/Herausragender/Unerreichter Service
- Neue Maßstäbe im Umgang mit Kunden ("Ease of business leader" = "Wir setzen neue Maßstäbe im Umgang mit Kunden und Geschäftspartnern")
- Neue Maßstäbe in punkto Kundenfreundlichkeit
usw.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 20:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativen:
- Perfekter/Herausragender/Unerreichter Service
- Neue Maßstäbe im Umgang mit Kunden ("Ease of business leader" = "Wir setzen neue Maßstäbe im Umgang mit Kunden und Geschäftspartnern")
- Neue Maßstäbe in punkto Kundenfreundlichkeit
usw.
Note from asker:
Stimmt! Jetzt, wo du´s sagst... |
Vielen lieben Dank nochmal! Ich würde für diese Antwort auch gerne 4 Punkte vergeben, aber letztentlich habe ich mich doch für die Lösung unten entschieden. |
Peer comment(s):
agree |
Tina Heidland
: Würde ich auch so verstehen. Ich würde Kundenfreundlichkeit auf jeden Fall mit reinnehmen
10 mins
|
agree |
DDM
17 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: mit Tina; gute Lösung
20 mins
|
Discussion
-One brand
-Harmonized Naming
-One central warehouse
-Improvement of deliveries
-To make it easier as anybody else for our customers to deal with their partners
- Keeping things easy is a way to show our competence
-Easy to order
- Easy to select
- Easy to use
Der Kunde soll es in allen Beziehungen so leicht wie möglich haben, u.a. also in der Produktauswahl, usw.
Im Zweifel erklärt sich der Begriff auch durch die Aufzählungen im übrigen Text, aber irgendwie muss man es doch auch treffend in deutscher Sprache formulieren können...