Glossary entry

English term or phrase:

ease of business

German translation:

(schnelle und) unkomplizierte/einfachste Geschäftsabwicklung

Added to glossary by Bernhard Sulzer
Jun 21, 2007 19:08
16 yrs ago
2 viewers *
English term

ease of business

English to German Marketing Marketing -
Leider kein Kontextsatz.

(->Leicht verständliche Produkte, leichte Auswahl der Produkte, übersichtliches Sortiment, usw.)

Begriff stehen lassen?
Change log

Jun 22, 2007 07:14: Steffen Walter changed "Term asked" from "Ease of Business" to "ease of business"

Jun 22, 2007 13:36: Bernhard Sulzer Created KOG entry

Discussion

Steffen Walter Jun 22, 2007:
Kontext kann sich in vielerlei Gestalt zeigen ;-)
Nina Ouadia (asker) Jun 21, 2007:
Kontext ja, nur eben kein Satz;-)
Olaf Reibedanz Jun 21, 2007:
Na bitte, damit kann man doch was anfangen :-)
Nina Ouadia (asker) Jun 21, 2007:
"Ease of Business" gibt es hier nur als Überschrift. Es geht um die Verkaufsstrategie und das Produktportfolio eines Unternehmens. Das Unternehmen beschreibt sich außerdem als "Ease of business leader". Einige Begriffe, die in diesem Zusammenhang genannt werden, sind:

-One brand
-Harmonized Naming
-One central warehouse
-Improvement of deliveries
-To make it easier as anybody else for our customers to deal with their partners
- Keeping things easy is a way to show our competence
-Easy to order
- Easy to select
- Easy to use

Der Kunde soll es in allen Beziehungen so leicht wie möglich haben, u.a. also in der Produktauswahl, usw.

Im Zweifel erklärt sich der Begriff auch durch die Aufzählungen im übrigen Text, aber irgendwie muss man es doch auch treffend in deutscher Sprache formulieren können...
Olaf Reibedanz Jun 21, 2007:
Gar kein Kontext? Das kann ich nicht glauben! Wie lautet der Satz davor und der Satz danach? Um was für eine Art von Text geht es?

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

(schnelle und) unkomplizierte Geschäftsabwicklung

wie in:

führend in der (schnellen und) unkomplizierten Geschäftsabwicklung

oder:

Geschäftsabwicklung leicht gemacht (als Überschrift)

oder etwas übertragener:

effiziente Geschäftsabwicklung
problemlose Geschäftsabwicklung

M.E. liegt die Betonung auf der "Erleichterung aller geschäftlichen Tätigkeiten/Aktionen/Transaktionen" für die Kunden und deren Partner. Zurich benutzt ein ähnliches Motto - "ease of doing business"):
http://www.zurich.com/main/aboutus/zurichataglance/howweserv...


http://www.siemens.com/index.jsp?sdc_p=c175fi1140657l0mno114...
effiziente Geschäftsabwicklung


http://www.nock.de/tatgmbh/profil.php?language=german
unkomplizierte Geschäftsabwicklung



Note from asker:
Danke! Ich hatte jetzt die Nacht (*grins*) auch darüber nachdedacht, und mich gefragt, warum der Autor nicht Kundenfreundlichkeit geschrieben hat, wenn dies denn gemeint sein soll. (Obwohl es ja irgendwie in die Richtung geht). Daher finde ich diese Auflösung sehr gut!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : unkomplizierte/einfachste Geschäftsabwicklung
4 hrs
danke, Steffen!
agree Aniello Scognamiglio (X) : Die treffendste Übersetzung.
4 hrs
danke, Aniello!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jetzt bin ich glücklich;-)"
-2
28 mins

Geschäftleichtigkeit

ease of beteudet etwas erleichten, z.B ease of use einfache Nutzung, Bedienungskomfort, ease of manufacturing problemlose Herstellung. es hängt auch vom Kontext ab was business hier entsteht, glaube ich.
Note from asker:
Hmm, Geschäftsleichtigkeit als Begriff gibt es so aber auch nicht, oder? Es soll beschrieben werden, dass es der Kunde in allen Bereichen einfach haben soll. Bei der Produktauswahl, im Umgang mit dem Unternehmen usw. (s.o.). Alles, was man da an Begriffen zusammenbasteln kann, ist irgendwie nicht zufriedenstellend...
Peer comment(s):

disagree lisa23 : sorry, das ist kein deutsches Wort und geht gar nicht
11 mins
disagree Aniello Scognamiglio (X) : mit lisa23; selbst "Geschäft*s*leichtigkeit" käme nicht in Frage.
12 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

Hohe Kundenfreundlichkeit/ Herausragende Kundenfreundlichkeit

Letzlich scheint es hier vor allem darum zu gehen, oder? Und den "ease of business leader" könntest du vielleicht mit "wir sind führend in punkto Kundenfreundlichkeit" oder "wir bieten den besten Service in der gesamten Branche" umschreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-21 20:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativen:

- Perfekter/Herausragender/Unerreichter Service
- Neue Maßstäbe im Umgang mit Kunden ("Ease of business leader" = "Wir setzen neue Maßstäbe im Umgang mit Kunden und Geschäftspartnern")
- Neue Maßstäbe in punkto Kundenfreundlichkeit

usw.
Note from asker:
Stimmt! Jetzt, wo du´s sagst...
Vielen lieben Dank nochmal! Ich würde für diese Antwort auch gerne 4 Punkte vergeben, aber letztentlich habe ich mich doch für die Lösung unten entschieden.
Peer comment(s):

agree Tina Heidland : Würde ich auch so verstehen. Ich würde Kundenfreundlichkeit auf jeden Fall mit reinnehmen
10 mins
agree DDM
17 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : mit Tina; gute Lösung
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search