Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
enforce against
Spanish translation:
ejecutar/hacer cumplir/hacer valer///contra...
Added to glossary by
MikeGarcia
Dec 13, 2006 16:15
17 yrs ago
73 viewers *
English term
enforce against
English to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
No sé cómo traducir esta expresión.
XXX and XXX irrevocably agree that a judgement or order of any court referred to in this clause in connection with this Agreement is conclusive and binding on each of them and may be ***enforced against*** it in the courts of any other jurisdiction.
¿Algo así...
20.4 El Vendedor y los Garantes acuerdan irrevocablemente que cualquier sentencia u orden alguno de los tribunales a los que se refiere esta cláusula en relación con este Contrato serán concluyentes y vinculantes para las partes y cualquier tribunal de otra jurisdicción podrá obligar su cumplimiento.
Como siempre, muchas gracias.
XXX and XXX irrevocably agree that a judgement or order of any court referred to in this clause in connection with this Agreement is conclusive and binding on each of them and may be ***enforced against*** it in the courts of any other jurisdiction.
¿Algo así...
20.4 El Vendedor y los Garantes acuerdan irrevocablemente que cualquier sentencia u orden alguno de los tribunales a los que se refiere esta cláusula en relación con este Contrato serán concluyentes y vinculantes para las partes y cualquier tribunal de otra jurisdicción podrá obligar su cumplimiento.
Como siempre, muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | ejecutar/hacer cumplir/hacer valer///contra... | MikeGarcia |
5 | tendrán mérito ejecutivo | ethais |
3 | sienta jurisprudencia | Ilie (X) |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
ejecutar/hacer cumplir/hacer valer///contra...
Ver el Alcaraz Varó Hughes Legal, página 159.-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
tendrán mérito ejecutivo
Hola,
La traducción propuesta puede ajustarse al texto pero un término que yo propondría es "el mérito ejecutivo", el cual hace referencia a la cualidad que tiene un acto jurídico de poder ser ejecutado ante determinado órgano jurisdiccional.
En ese sentido, el texto quedaría establecido de la siguiente manera:
(...) 20.4 El Vendedor y los Garantes acuerdan irrevocablemente que cualquier sentencia u orden alguno de los tribunales a los que se refiere esta cláusula en relación con este Contrato serán concluyentes y vinculantes para las partes, para lo cual tendrán mérito ejecutivo ante cualquier tribunal de otra jurisdicción. (...)
Espero sea de ayuda,
Saludos.
La traducción propuesta puede ajustarse al texto pero un término que yo propondría es "el mérito ejecutivo", el cual hace referencia a la cualidad que tiene un acto jurídico de poder ser ejecutado ante determinado órgano jurisdiccional.
En ese sentido, el texto quedaría establecido de la siguiente manera:
(...) 20.4 El Vendedor y los Garantes acuerdan irrevocablemente que cualquier sentencia u orden alguno de los tribunales a los que se refiere esta cláusula en relación con este Contrato serán concluyentes y vinculantes para las partes, para lo cual tendrán mérito ejecutivo ante cualquier tribunal de otra jurisdicción. (...)
Espero sea de ayuda,
Saludos.
28 mins
sienta jurisprudencia
Imagino que se refiere a que el contenido de la sentencia será vinculante de ahora en adelante para otros juzgados. Eso significa (como mínimo en España) que la sentencia sienta jurisprudencia.
Espero que te ayude.
Espero que te ayude.
Something went wrong...