Glossary entry (derived from question below)
Oct 7, 2005 14:16
18 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
chinchulines
Spanish to English
Other
Cooking / Culinary
Translation project for a tourism agency
Dear colleagues,
I have to translate a number of typical Argentinean meals for the international tourism. I know that some of them should not be translated but explained between brackets. But I have a doubt with this word, because I found CHITTERLINGS /CHITTINGS.... and I'm not sure...
The paragraph describes what the PARRILLADA includes: "chorizo, morcilla,tripa gorda,ubre, *chinchulines*, riñón..." THANKS IN ADVANCE FOR YOUR HELP!
I have to translate a number of typical Argentinean meals for the international tourism. I know that some of them should not be translated but explained between brackets. But I have a doubt with this word, because I found CHITTERLINGS /CHITTINGS.... and I'm not sure...
The paragraph describes what the PARRILLADA includes: "chorizo, morcilla,tripa gorda,ubre, *chinchulines*, riñón..." THANKS IN ADVANCE FOR YOUR HELP!
Proposed translations
(English)
4 +3 | chinchulines | Heidi C |
4 +3 | chitterlings | teju |
3 | barbecued tripe | KathyT |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
chinchulines
I would leave it like this, and explain what it is between brackets.
It is a typical regional dish, and that's its name. AND you have "tripa gorda", which also uses tripe and is obviously something different!!
Also, your translation is information for international tourism, so I believe it is important you leave the name of the dish so people can order it or know what it refers to when they hear or read the name! (You wouldn't translate mole, tamal, quesadilla or carnitas if you were talking of Mexican dishes, you would explain what they are and leave the name!!)
Though it is basically tripe, tripe can be prepared in different ways in different places, and you would not use them interchangeably! just starting with the seasonings and way of cooking, you are talking of a diferent dish...
chinchulines: plato consistente en intestinos de ovino o vacuno trenszados y asados; es típico de ARgentina y otros países sudamericanos. nota: se usa más en plural con el mismo significado (Dicionario Vox LEMA)
It is a typical regional dish, and that's its name. AND you have "tripa gorda", which also uses tripe and is obviously something different!!
Also, your translation is information for international tourism, so I believe it is important you leave the name of the dish so people can order it or know what it refers to when they hear or read the name! (You wouldn't translate mole, tamal, quesadilla or carnitas if you were talking of Mexican dishes, you would explain what they are and leave the name!!)
Though it is basically tripe, tripe can be prepared in different ways in different places, and you would not use them interchangeably! just starting with the seasonings and way of cooking, you are talking of a diferent dish...
chinchulines: plato consistente en intestinos de ovino o vacuno trenszados y asados; es típico de ARgentina y otros países sudamericanos. nota: se usa más en plural con el mismo significado (Dicionario Vox LEMA)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for all the answers, they really helped me a lot! But the option of leaving the terms in Spanish and explain them between brackets is the one that best fits the material I'm translating. Also, thanks a lot to Teju, because I'll use her term, chitterlings, as explanation. "
+3
21 mins
chitterlings
Veo que en tu lista tienes tripa, que es "tripe", del estómago de la res o del cerdo, aunque también se usa para el intestino, que es lo que son los chinchulines. La definición de chitterlings de Simon & Schuster es: menudencias, intestinos del cerdo o la res, fritos o cocidos. Hay que tener un poco de cuidado con la palabra "barbecue" porque no siempre se interpreta como asar algo a la barbacoa o parrilla. En EEUU también quiere decir la salsa barbecue (de barbacoa) que le ponen a la carne a la parrilla.
Peer comment(s):
agree |
Hebe Martorella
1 hr
|
gracias Hebe, saludos - teju :)
|
|
agree |
Marina Lara Petersen
2 hrs
|
gracias Marina - teju :)
|
|
agree |
Elizabeth Collins
: can the similarity in terms be coincidental? there's apparently no etymological connection between barbacoa and barbecue.
9 hrs
|
I don't think so, it would be interesting to find out more. Thanks Elizabeth - teju
|
6 mins
barbecued tripe
according to http://www.proz.com/kudoz/1145766
- - - - - - - - - - - - - - -
barbecued tripe
Hola florvcp,
According to the Bilingual Dictionary Simon & Schuster's.
Good luck from Oso ¶:^)
chinchulines, m. (pl.) (Arg.) barbecued tripe
Simon & Schuster's Bilingual Dictionary©
chinchulú‹.
(Del quechua ch'únchull).
1. m. Arg., Bol. y Ur. Intestino delgado comestible de ovinos o vacunos.
DRAE©
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-10-07 14:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Chitterlings" is the small intestines of pigs, especially when cooked and eaten as food, according to www.dictionary.com
This would seem to differ from "tripe".
Regardless, I (personally) would not have known what 'chitterlings' were had I not looked it up - but then again, I'm vegetarian... ;-)
Perhaps it is better to leave it as chinchulines, which has an appetising ring to it (sounds almost like a bon-bon to me), followed by th explanation in parentheses, as you say.
- - - - - - - - - - - - - - -
barbecued tripe
Hola florvcp,
According to the Bilingual Dictionary Simon & Schuster's.
Good luck from Oso ¶:^)
chinchulines, m. (pl.) (Arg.) barbecued tripe
Simon & Schuster's Bilingual Dictionary©
chinchulú‹.
(Del quechua ch'únchull).
1. m. Arg., Bol. y Ur. Intestino delgado comestible de ovinos o vacunos.
DRAE©
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-10-07 14:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Chitterlings" is the small intestines of pigs, especially when cooked and eaten as food, according to www.dictionary.com
This would seem to differ from "tripe".
Regardless, I (personally) would not have known what 'chitterlings' were had I not looked it up - but then again, I'm vegetarian... ;-)
Perhaps it is better to leave it as chinchulines, which has an appetising ring to it (sounds almost like a bon-bon to me), followed by th explanation in parentheses, as you say.
Peer comment(s):
neutral |
teju
: Why does it say "Good luck from Oso" and the question was answered by Kathy T from Australia? Am I going crazy? Ohhhhhh, now it makes sense. Thanks for writing. Saludos :)
2 hrs
|
No - It's because this question has been asked before. If you look at the top of my answer, you'll find the URL from when the question was last asked (less than a few weeks ago) and the answer posted then by Oso, which I pasted for Asker's reference.
|
Something went wrong...