This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 82, Preguntas respondidas: 72, Preguntas formuladas: 39
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al español: Modelo de diseño formativo en el software de cursos de informática General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: TI (Tecnología de la información)
Texto de origen - inglés Cornerstone 3: Instructional Strategies
Instructional strategies are the methods used to present, practice, and sequence instructional content. They are a key
component in any instructional design process and provide the greatest opportunity for flexibility, engagement, and
interaction. Here are a few of the many instructional strategies appropriate for IT content:
Traducción - español Tercera piedra angular: las estrategias formativas
Las estrategias formativas son aquellos métodos mediante los cuales se presenta, practica y secuencia el contenido formativo. Son un componente clave en cualquier proceso de diseño formativo y gracias a ellas un curso puede ser flexible, interactivo y resultar atractivo. A continuación presentamos algunas de las muchas estrategias formativas que resultan apropiadas para el contenido de tipo informático.
inglés al español: L'Islam General field: Otros Detailed field: Religión
Texto de origen - inglés LE DROIT (fiqh): en Islam il est essentiellement réflexion sur les sources et leur interprétation. L’avènement des califes Omeyyades provoqua une séparation de Vieux lettrés et érudits. Les califes étant les chefs d’une communauté religieuse furent contraints d’accepter que d’autres se spécialisent dans l’interprétation de la Loi et de sa jurisprudence. Ces spécialistes du fiqh avec les Ouléma deviendront vite des substituts du clergé inexistant en Islam. Leurs exercices engendreront inévitablement des tendances diverses. On compte habituellement 4 écoles distinctes, indûment appelées rites :
Traducción - español EL DERECHO (fiqh): en el Islam es esencialmente una reflexión sobre las fuentes y su interpretación. La llegada de los califas Omeyas provoca una separación de los viejos letrados y eruditos. Los califas, al ser los responsables de una comunidad religiosa, fueron obligados a aceptar que otros se especializasen en la interpretación de la Ley, así como de su jurisprudencia. Dichos especialistas en el fiqh, junto a los Ulemas, se convertirán rápidamente en los sustitutos del clero; inexistente en el Islam. Sus prácticas generarán inevitablemente tendencias diversas. Se suelen contar 4 escuelas diferentes, indebidamente llamadas “ritos”:
español (University of Barcelona, verified) inglés al español (Universitat Pompeu Fabra, verified) francés al español (Universitat Pompeu Fabra, verified)
Miembro de
APTIC: Associació Professional de Traductors i Intèrprets de C, CEDRO, ATIC
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, InDesign CS3, Office, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume
*CV available upon request*
Prácticas profesionales
Bio
Laura Ibáñez García - Full-time freelancer
Degree in Translation
Degree in Spanish
Source languages: English, French and Catalan
Target language: Spanish, Catalan
I have lived, studied and worked in the UK and Belgium
Latest projects - Literature (EN > ES)
Translation of Luster, by Raven Leilani (February 2022).
Translation of The Comforters, by Muriel Spark (July 2021).
Translation of Supper Club, by Lara Williams (May 2021). Translation of Know My Name, by Chanel Miller (February 2021). Translation of Bowie's Bookshelf, by John O'Connell (November 2019). Translation of Voices, by Nick Coleman (November 2019). Translation of How Fascism Works, by Jason Stanley (February 2019). Translation of How To Write Like Tolstoy: A Journey into the Minds of Our Greatest Writers, by Richard Cohen (September 2018). Translation of A History of Heavy Metal, by Andrew O'Neill (March 2018). Translation of The Book of Dreams, by Comité Blackie Books (October 2017). Media interview interpreter. Translation and transcription tasks (audiovisual files).
Translation of The Addams Family, il. by Lissy Marlin, RBA, 2019. Translation of Wild Fairies 1 and Wild Fairies 2, by Brandi Dougherty, RBA, 2019.
INTERPRETING: Consecutive and simultaneous.
2014 Interpreter at KOSMOPOLIS Barcelona, Experimental Literature Festival. Guest: Mark Z. Danielewski , author of House of Leaves.
FASHION: Translation of Fashion lookbooks, listings and posts (+ 100.000 words). COSMETICS, BEAUTY, HAIR PRODUCTS: Translation of listings, training courses (+50.000 words). CINEMA: Translation of short films. AUDIOVISUAL: Translation of hip-hop documentaries (Malgenio Films). Translation of audiovisual material for the publishing house Blackie Books. TOURISM & TRAVEL: Translation of websites, guides (Roma, EL-País Aguilar) and reviews. Writer of copy (+100.000 words). ART: Translation of museum catalogues and guides.
Translation of VIDEOGAMES: iOS platform & Flash. LITERATURE - Translation of novels: Fiction, Prose, Children's fiction, Young-adult fiction, Science Fiction.
SPORTS AND SPORTSWEAR: Translation of weekly football updates.
Creative translation for MARKETING purposes and general MARKETING texts. EDUCATION: Translation of English books for children, transcription of interviews. E-LEARNING: Translation of courses. CRAFTS.NGOs: Translator and interpreter. SOFTWARE: Proofreader and writer of copy.
Translation of a catalogue on MECHANICAL WATCHES for a leading Swiss brand (+30.000 words).
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 90 Puntos de nivel PRO: 82