Języki robocze:
polski > francuski

David Corneille
Traducteur polonais-français

Grenoble, Rhone-Alpes, Francja
Czas lokalny: 07:53 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: francuski 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews

 Your feedback
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Language instruction, Editing/proofreading, Transcription, MT post-editing, Native speaker conversation, Subtitling, Training
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Biznes/handel (ogólne)Prawo: umowy
Edukacja/pedagogikaZarządzanie
Rząd/politykaMedycyna (ogólne)

Stawki
polski > francuski - Stawki: 0.08 - 0.10 EUR za słowo / 25 - 30 EUR za godzinę

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 80, Odpowiedzi na pytania 30, Zadane pytania 41
Payment methods accepted Przelew, Czek
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 22. Zarejestrowany od: Oct 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OpenOffice, Powerpoint, Subtitle Editor, Trados Studio, Wordfast
Bio

Uczyłem francuskiego w Polsce przez siedem lat. Pracowałem przez dwa
lata dla polskiego biura tłumaczeń Skrivanek. Jestem tłumaczem freelance
od 1-go listopada 2005 roku we Francji.

Pracuje w dziedzinach instytucjonalnej, administracyjnej, prawnej,
ubezpieczeniowej i zdrowotnej dla klientów takich jak Parlament
Europejski, Centrum Tłumaczeń dla Organów UE, Centrum Europejskiej i
międzynarodowej koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego
(CLEISS), belgijski Urząd wymiaru sprawiedliwości SPF Justice,
towarzystwa ubezpieczeniowe Warta, Cigna STU czy GAN Assurances, firma
farmaceutyczna Boiron, itp.

Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 88
Punkty PRO: 80


Język (PRO)
polski > francuski80
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria50
Inne8
Biznes/finanse6
Literatura/sztuka4
Medycyna4
Punkty w 2 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna20
Mechanika/inżynieria mechaniczna12
Finanse (ogólne)8
Ekologia i środowisko7
Inżynieria (ogólne)4
Ogólne/rozmówki/listy4
Medycyna (ogólne)4
Punkty w 6 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: traduction, gestion, entreprise, contrats, commerciaux, assurances, marketing, tourisme, audiovisuel, cinéma. See more.traduction, gestion, entreprise, contrats, commerciaux, assurances, marketing, tourisme, audiovisuel, cinéma, management, business, commerce, administration, handel, gospodarka, firm, firma, ekonomia, zarządzanie, ubezpieczenie, ubezpieczenia, umowa, umowy, tłumaczenie. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Jan 19, 2023



More translators and interpreters: polski > francuski   More language pairs