This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to German: Sapori che risvegliano i sensi/Aromen, die die Sinne wecken General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Italian Vini eccellenti, da gustare con tutti i sensi. Colori ricchi e intensi o trasparenze delicate; profumi inebrianti e decisi di frutta, di fiori e di legni; sapori pieni e duraturi oppure stuzzicanti e vivaci.
In ogni nostro vino si scopre un mondo di sensazioni piacevoli.
Translation - German Ausgezeichnete Weine können mit allen Sinnen genossen werden. Reich und intensiven an Farben oder empfindliche Transparenzen; Düfte und beschlossen, Obst, Blumen und Holz; voller und langlebige Aromen oder verlockende und lebendige. In jedem unserer Weine entdecken Sie eine Welt der angenehmen Empfindungen.
English to Italian: George Orwell - 1984 General field: Art/Literary
Source text - English It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. Winston made for the stairs. It was no use trying the lift. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each landing, opposite the liftshaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures, which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.
Translation - Italian Era una luminosa e fredda giornata d'aprile, e gli orologi battevano tredici colpi. Winston Smith, sfegando il mento nel petto per evitare le terribili raffiche di vento, scivolò rapidamente dietro le porte di vetro degli Appartamenti Vittoria, ma non così in fretta da impedire che una folata di polvere sabbiosa entrasse con lui.
Nell'ingresso c'era un odore di cavolo bollito e di vecchi e logori stoini. Ad una delle estremità era attaccato un manifesto a colori, troppo grande per poter essere messo all'interno. Rappresentava semplicemente una faccia enorme, più di un metro di larghezza: il volto di un uomo di circa quarantacinque anni, con grossi baffi neri e lineamenti duri ma belli. Winston si diresse verso le scale. Era inutile cercare l'ascensore. Perfino nei giorni migliori funzionava di rado e al momento la corrente elettrica veniva tolta durante le ore diurne. Faceva parte della campagna economica in preparazione della Settimana dell'Odio. L'appartamento era al settimo piano e Winston, che aveva trentanove anni e un'ulcera varicosa alla caviglia destra, procedeva lentamente, fermandosi spesso a riprendere fiato. Su ogni pianerottolo, di fronte al pozzo dell'ascensore, il manifesto con quel volto enorme guardava dalla parete. Era una di quelle immagini fatte in modo tale che gli occhi seguano ogni vostro spostamento. IL GRANDE FRATELLO VI GUARDA, diceva la scritta in basso.
More
Less
Translation education
Other - ITT Da Collo - Conegliano - TV - Italy
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2013.
I am a qualified and full-time freelance translator. I translate from/to Italian, English, German, French and Spanish.
I started to work on USAF base in 1998, then lived in London for about one year and when I came back to Italy I found a good job as interpreter/translator for a company specialized in conditioning and thermohydraulic field in 2000. Then after I became a Mum, I wished I had more time for myself, so I started as a freelancer.
I have a long experience in translating different types of documents, letters, technical manuals, contracts, softwares and projects.