Working languages:
French to Spanish
Spanish to French

Wehbé Mascaray Rosa
Traductora Nativa Español - Francés

Chiclana de la Frontera, Andalucia, Spain
Local time: 11:15 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French, Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription, Training, Desktop publishing, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Energy / Power GenerationEnvironment & Ecology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Advertising / Public Relations
Internet, e-CommerceCosmetics, Beauty
JournalismTransport / Transportation / Shipping

Rates
French to Spanish - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 30 - 32 EUR per hour
Spanish to French - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 30 - 32 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 29, Questions answered: 76, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
French to Spanish: MedioAmbiente
Source text - French
Les moyens marins et terrestres, sont principalement différenciés par leurs particularités physiques, lesquelles induisent des conditions dynamiques et environnementales différentes. Entre ces principales différences, il convient de souligner la différente capacité d'occupation de l'espace, puisque le milieu aquatique permet un développement tridimensionnel des différents modes de vie. Cela signifie, la possibilité que les organismes puissent vivre tant dans le fonds comme en état de suspension continue dans la colonne d'eau, chose qui dans le milieu terrestre est réduite aux moments et conditions ponctuelles.
Par conséquent en tenant compte de ces deux possibilités, nous pouvons faire une distinction de deux grands milieux dans le cadre aquatique:
Translation - Spanish
Los medios marino y terrestre, principalmente se diferencian por sus particularidades físicas, las cuales inducen condiciones dinámicas y ambientales diferentes. Entre estas principales diferencias cabe destacar la distinta capacidad de ocupación del espacio, ya que el medio acuático permite un desarrollo tridimensional de las distintas formas de vida. Esto significa, la posibilidad de que los organismos puedan vivir tanto en el fondo como en estado de suspensión continua dentro de la columna de agua, cosa que en el medio terrestre se ve reducida a momentos y condiciones puntuales.
Por tanto atendiendo a estas dos posibilidades, podemos hacer distinción de dos grandes medios dentro del marco acuático:
Spanish to French: Mujer y Paz
Source text - Spanish
La exclusión del ámbito público situó a las mujeres al margen de las decisiones sobre la guerra y la paz, y fuera de los cuerpos armados. Cuando la conciencia de esta exclusión creció, ellas se organizaron para conseguir los derechos de participación política y social que corresponden a un sujeto libre. Se organizaron como sujeto colectivo en un movimiento, el feminista, que reclamó el voto, la educación y la igualdad con el sujeto varón. En el movimiento por el voto, las sufragistas no se limitaron a reproducir las prácticas existentes en la política de su tiempo. Su acción política creció a través de una serie de prácticas creativas, que eludieron la violencia como método. Las sufragistas desarrollaron formas de presión y acción pública que eran distintas a las que se conocían en su tiempo. No es de extrañar que Gandhi mantuviera que había aprendido las técnicas de la noviolencia y de la desobediencia civil de las mujeres, en particular de las sufragistas británicas. Seguramente por esto, por el origen femenino de estas prácticas, las mujeres fueron entusiastas seguidoras de las propuestas gandhianas.
Una de las discípulas más cercanas de Gandhi, Mira Behn, habitante de los Himalayas desde los años 40 haría resurgir en la época contemporánea el movimiento Chipko (palabra que significa abrazar), un movimiento que se remonta 300 años atrás. Vandana Shiva (1988), física y filósofa de la ciencia de India, escribió sobre su significado. Las mujeres que lo iniciaron se abrazaban a los árboles para oponerse a las talas indiscriminadas. Los árboles son una clave vital para la subsistencia de muchas zonas. En 1987, las mujeres Chipko recibieron el Premio Nobel de la Paz Alternativo.
Translation - French
L'exclusion du cadre public a situé les femmes en dehors des décisions sur la guerre et la paix, et tout comme des forces armées. Quand la conscience de cette exclusion a crû, elles se sont organisées pour obtenir les droits de participation politique et sociale qui correspondent à une personne libre. Elles se sont organisées comme sujet collectif dans un mouvement, le féministe, qui a réclamé le droit au vote, à l'éducation et à l'égalité avec l’homme. Dans le mouvement pro vote, les suffragistes ne se sont pas limitées à reproduire les pratiques existantes dans la politique de leur temps. Leur action politique a crû à travers une série de pratiques créatives, qui a comme méthode éluder la violence. Les suffragistes ont développé des formes de pression et d’action publique différentes à celles qui étaient connues dans leur époque. Ce n’est pas étonnant que Gandhi affirmait qu'il avait appris les techniques de la non violence et de la désobéissance civile des propres femmes, en particulier des suffragistes britanniques. C’est sûrement grâce à l'origine féminine de ces pratiques, que les femmes ont été des partisanes enthousiastes des propositions gandhiennes

Translation education Other - DIPLOMADA TRABAJO SOCIAL
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Oct 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Spanish (Diplomatura España)
Spanish to French (Spain Diploma Universitario)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Joomla, Macromedia XP, Solid Converter PDF, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Website http://traducir-frances.com/
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Professional practices Wehbé Mascaray Rosa endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Soy nativa francesa, bilingüe. Nacida en París, asistí durante toda mi escolaridad en Francia (BUP.COU.SELECTIVIDAD), en paralelo, a clases de Castellano, para hijos de emigrantes, a través del INBAD
Tras acabar la selectividad (tanto en francés como en castellano, con notable y sobresaliente, como nota final), me diplomé en Trabajo Social, en la Escuela Universitaria de Navarra, 1991
He realizado traducciones, tanto a nivel particular como para empresas de traducción.

*************Mi equipo informático***************

1. 2 PC’s. WindowsXP y Disco Duro externo (para copias de seguridad)
2. Teléfono y Conexión ADSL Router Telefónica (Destreza en Internet)
3. Impresora
4. Escáner
5. Programas Microsoft Office, Macromedia, Winzip
6. Diccionarios. Pero sobre todo mucha información a través de la Red (Páginas Web PROZ.COM, Diccionarios online, Foros…) recopilados durante estos años.
7. SKYPE (rosa_wb)
8. Trados 2011


***********Mis últimas Referencias*****************

Traducciones/Corrección de textos. Especialidades: Técnicos, Humanidades-Sociales, Energías Renovables (Manuales, cursos,…), Ecología, Correo, Administración, Páginas Web, Internet, Turismo, Deportes, Tiempo Libre, Filosofía, Literatura, Cocina, Gastronomía, Menú, Restaurante, Política, Religión, Psicología, Socio-político, Ocio, Cursos, Páginas Web, Catálogos alimentación/conservas, Artículos, Trascripción in extenso,…
Referencias, Agencias de traducción: Tradulab - STI World - LinguaGlobal - SARL AXITRAD – Abacá Traducciones – eLambda Technology - Merequetengue
Keywords: Francés, Castellano, Español, C.A.Osasuna, Fútbol, Alpinismo Escalada, Deportes, Energías Renovables, MedioAmbiente, traducción técnica. See more.Francés, Castellano, Español, C.A.Osasuna, Fútbol, Alpinismo Escalada, Deportes, Energías Renovables, MedioAmbiente, traducción técnica, manuales, Traductora de inmigración, Turismo, Ocio y Tiempo Libre, Servicio Rápido, todo tipo de traducción, deadline, libros para niños, libros, localización, Páginas Web, Inmobiliaria, traducción menú, restaurante, Servicios Sociales, software, app, bricolaje. See less.


Profile last updated
Aug 13, 2021



More translators and interpreters: French to Spanish - Spanish to French   More language pairs