Working languages:
English to Russian
English to Ukrainian
Russian to English

Olga Shevchenko
Quality and Accuracy

Kharkiv, Kharkivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 04:14 EEST (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Engineering: IndustrialIT (Information Technology)
AccountingHistory
EconomicsCosmetics, Beauty
Cinema, Film, TV, DramaBusiness/Commerce (general)
Advertising / Public RelationsTourism & Travel

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 11, Questions answered: 17, Questions asked: 8
Blue Board entries made by this user  3 entries

Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Russian: St. Jacob’s Church
Source text - English
With its two sturdy west spires, the St. Jacob’s church rises up near the Neuwerk convent. The former basilica, first mentioned 1073, underwent numerous structural alterations and the religious altercations of the Reformation in the 16th century. Martin Luther gave a delegation from Goslar a letter in reply to demands from the town council that the Reformation be introduced in Goslar, called the Articuli Jacobifarum, in which he supported the citizens’ Reformation zeal but was against any violent actions. The Articuli Jacobifarum is in the town archives and the Luther Letter is in the Market Church.
Translation - Russian
Церковь Св. Джейкоба
Церковь Св. Джейкоба, со своими двумя шпилями, практически сравнялась по высоте с Нойверкским монастырем. Старая базилика, впервые упоминавшаяся в 1073 году, претерпела множество строительных и религиозных перестроек в период Реформации в XVI веке. В ответ на требование городского совета Гослара, чтобы Реформация была представлена в городе, Мартин Лютер передал делегации письмо, получившее название Articuli Jacobifarum, в котором выражал надежду на усердие граждан, но возражал против насильственных действий. Articuli Jacobifarum хранится в городском архиве, а письмо Лютера – в Базарной Церкви.
English to Russian: Microsoft Solutions Framework
Source text - English
With so many really smart and methodical people on project teams, why are there still so many projects over budget and blowing schedules? It is hard to believe this is technology related because technologies have come and gone with little difference. In discussions with project teams as to why this is likely to have occurred given their best efforts, most of them attribute it either to unplanned events disrupting progress or planned events not going as planned. Although Microsoft Solutions Framework (MSF) does not eliminate these types of things from happening, MSF does offer a means to minimize their impact through proactive management.
Translation - Russian
Почему, несмотря на большое количество умных и методичных людей в проектных командах, все еще существует большое количество проектов с перерасходом бюджета и зависшими сроками? Сложно поверить, что это связано с технологиями, потому что технологии постоянно появляются и исчезают. При обсуждении с участниками проектных команд, почему же возникают подобные ситуации, несмотря на приложенные максимальные усилия, большинство относят это либо на счет незапланированных событий, которые срывают процесс, либо на счет запланированных, но которые пошли не по установленному плану. Хотя Microsoft Solutions Framework (MSF) не исключает возможность возникновения подобных ситуаций, MSF предлагает средства для минимизации их влияния в действующей системе управления.
English to Russian: Aerospace fighter
Source text - English
The aerospace fighter spiraled down in an ever-tightening turn. Blood pooled up in a sickening sensation, raising bile that threatened to spew acidic chunks, starting the red-out that would end it all.
Inertia pinned Cameron Baird to the left side of the cockpit. Blood pumped at triple speed, adrenaline smashing his heart into a spasm that seemed to claw at his chest. Demon claws of hotfire pierced his flesh, shattering ribs and throttling his heart, until wet-slicked salt tracked myriad topographical lines across a pain-wracked face.)
Translation - Russian
Космический воин летел вниз по бесконечно затягивающейся спирали. Кровь прилила с тошнотворным чувством, поднимая желчь, готовую извергнуться кислотными сгустками, начала сгущаться красная пелена, которая предвещает конец.
Инерция пригвоздила Камерона Баирда к левому боку кабины. Сердце выталкивало кровь с утроенной скоростью, адреналин стиснул его сердце в спазме, готовом раздавить его грудь. Демонически когти огня пронзали его тело, дробили ребра и сдавливали сердце, до тех пор, пока множество влажно-блестящих соленых дорожек не покрыли его перекошенное болью лицо.
English to Ukrainian: 1. GOVERNING LAW AND ARBITRATION
Source text - English
1.3 Following the service of a Dispute Notice (or a Claim, as the case may be), the Seller and the Purchaser shall use all reasonable efforts to settle such Dispute amicably through negotiations between their respective authorised representatives within a period of 6 weeks starting from the date of receipt of the Dispute Notice (or Claim, as the case may be) by the relevant party. The Seller and the Purchaser may by written agreement extend such period and take all such other steps as they agree will assist them in reaching an amicable settlement of the Dispute, including the joint appointment of a person who is an expert in the subject matter of the Dispute.
Translation - Ukrainian
1.3 Для врегулювання Повідомлення про скаргу (або Претензію, залежно від обставин), Продавець та Покупець повинні використати всі можливості для полюбовного врегулювання Скарги, шляхом переговорів між уповноваженими представниками сторін, протягом 6 тижнів з дати отримання Повідомлення про скаргу (або Претензію, залежно від обставин). Продавець та Покупець, за допомогою письмової угоди, мають можливість збільшити цей термін та ужити інші заходи, що можуть допомогти їм у досягненні полюбовного врегулювання Скарги, включаючи участь особи, що є експертом з питань предмету Скарги.
English to Russian: IT Effectiveness Services
Source text - English
In the digitized world, technology execution is the greatest IT challenge for banks. Surveys conducted by leading industry analysts indicate that most banks do not get adequate returns from their IT investments. The biggest roadblocks are burgeoning IT costs resulting from long drawn implementation, and lack of seamless integration. Several banks struggle to deliver on their IT strategies for the following reasons:
• Ineffective IT organizations, processes and control mechanisms disconnect the IT value chain, between IT demand (the bank‘s IT planning) and IT supply (execution)
• Inadequate IT assets including applications, infrastructure and delivery capabilities
• Resource constraints in capital, lack of IT expertise, inadequate management focus and insufficient capacity for change that impede execution
Translation - Russian
Для банков в цифровом мире, использование технологии является наиболее сложной ИТ проблемой. Исследования проведенные ведущими аналитиками индустрии показывают, что большинство банков не получают адекватных результатов от своих вложений в сферу ИТ. Самыми большими проблемами, приводящими к увеличению стоимости ИТ, являются: слишком затянутый процесс внедрения и отсутствие «бесшовной» интеграции. Некоторые банки недовольны своими стратегиями по следующим причинам:
– неэффективная организация ИТ, процессы и механизмы контроля разрывают цепочку стоимости ИТ, между ИТ запросом (планирование ИТ со стороны банка) и поставкой (выполнением);
– неэффективные ИТ активы, которые включат в себя: приложения, инфраструктуру и производственные мощности;
– ограничения на количество ресурсов в плане капитала, недостаток ИТ экспертизы, неправильный фокус управления и неудовлетворительная способность к реакции на изменения, что является помехой выполнения.
English to Russian: ITC Preliminary Report on 2008 Activities
Source text - English
In April 2008, ITC joined UNCTAD, UNECE, FAO, UNIDO and UNDP on an inter-agency mission of the CEB Cluster in Trade and Productive Capacity to design a joint intervention programme in Albania. ITC prepared inputs into the programme, which would help build Albania’s trade capacity in the areas of policy and institutional strengthening, enterprise competitiveness and export capacity and support integration of Albania into the EU. In addition, ITC partnered with AlbInvest and prepared the groundwork to implement activities which address the immediate export development needs of Albania by helping establish national public-private dialogue mechanisms, assisting TSIs in improving the level of service they provide to enterprises and enhancing market and export development for selected sectors. The first ITC assessment mission to evaluate the Albanian public-private dialogue mechanism and hold a market profile workshop is scheduled for November 2008, in cooperation with AlbInvest.
Translation - Russian
В апреле 2008 года, ИТС присоединилась к ЮНКТАД, ЕЭК ООН, ФАО, ЮНИДО и ПРООН в межведомственной миссии Группы координационного совета руководителей системы ООН по торговле и производственным возможностям для разработки совместной программы мероприятий в Албании. ИТС подготовил свой вклад в программу, которая позволит Албании сформировать торговый потенциал в областях стратегии и укрепления организационных структур, конкурентоспособности предприятий, а также экспортного потенциала и поддержания Албании на пути вступления в ЕС. В дополнение к этому, ИТС сотрудничает с AlbInvest и проводит подготовительную работу, направленную на быстрое развитие экспортных потребностей Албании посредством помощи в организации национальных механизмов диалога между государственным и частным сектором, помогая УСТ в улучшении предоставляемого уровня обслуживания предприятий, а также увеличении рынка и развитии экспорта в выбранных секторах. Первая миссия содействия ИТС, в сотрудничестве с Albinvest, состоит в оценке механизма диалога между государственным и частным сектором Албании и проведении семинара в области рыночного профиля, назначенного на ноябрь 2008 года.

Glossaries Economics, General, Бухгалтерский учет
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Dec 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Ukrainian Translators Association)
Russian to English (Ukrainian Translators Association)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Helium, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Lingvo, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Olga Shevchenko endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Hello and Wellcome to my profile page!

I won't tell a lot about my education and experience. This things become clear during the work (however you can take a look at my CV attached).

My stong point is economics. I have university diploma in international economic relations and texts of this topic are my forte. Nevertheless I can work in some more fields as markrting, IT technologies, technocal specifications, manuals, etc.

This job gives me an opportunity to learn numerous interesting things from project to project, to improve my language skills. In my work I always use such important for every translator tools as Trados and Lingvo. Internet with its ocean of information is also part of my job. To make excellent translation first of all you need to make some research work and understand the details and specific terminology of the text. Only the complex of the principals described above can assure high quality of translation.

I won't take your time any more. So good luck in your search of ideal translator and hope for the cooperation.

With best regards,
Olga
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 11
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian7
Russian to English4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial7
Art/Literary4
Top specific fields (PRO)
Finance (general)7
Business/Commerce (general)4

See all points earned >
Keywords: manuals, advertising, computer technologies, technical translations, economics, IT technologies, design, foreign trade, accounting, international relations


Profile last updated
Feb 10, 2023