Idiomas de trabajo:
neerlandés al español
flamenco al español
francés al español

Delia Nieto
Science/tech in multucultural contexts

Bélgica
Hora local: 04:13 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
Mensaje del usuario
Dutch, French, Italian, English to Spanish
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Ciencias (general)Química, Ciencias/Ing. quím.
Materiales (plástico, cerámica, etc.)Biología (biotecnología/química, microbiología)
FísicaIngeniería: industrial
Informática (general)Informática: Programas
General / Conversación / Saludos / CartasInformática: Hardware


Tarifas
neerlandés al español - Tarifa normal: 0.13 EUR por palabra / 20 EUR por hora
flamenco al español - Tarifa normal: 0.13 EUR por palabra / 20 EUR por hora
francés al español - Tarifa normal: 0.11 EUR por palabra / 20 EUR por hora
italiano al español - Tarifa normal: 0.10 EUR por palabra / 18 EUR por hora
inglés al español - Tarifa normal: 0.11 EUR por palabra / 20 EUR por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 28, Preguntas respondidas: 26, Preguntas formuladas: 5
Payment methods accepted PayPal, Marque, Giro
Muestrario Muestras de traducción: 4
francés al español: Recherche clinique
General field: Ciencias
Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - francés
La recherche clinique vise à découvrir les moyens d'améliorer la prise en charge et le traitement des cancers, notamment par le biais des essais cliniques. Suivant les programmes de recherche, ces essais peuvent porter sur de nouveaux médicaments ou associations de médicaments contre la maladie ou ses effets secondaires, de nouvelles façons de les administrer ou de nouvelles techniques de traitement, de diagnostic, de prise en charge ou de prévention. Ils permettent aux patients d'accéder, précocement et sans risque, partout sur le territoire, à des traitements innovants et adaptés à leur pathologie. Les efforts déployés depuis plusieurs années par l’Institut pour développer et mieux valoriser ces essais cliniques, auprès des industriels français et étrangers comme des associations de malades, se sont traduits par une augmentation continue de l’inclusion de patients (+ 104 % depuis 2008). Des moyens d'information sont également développés pour associer plus largement les patients et le public aux problématiques touchant à la recherche clinique. Unité d’appui métodologique Prestations Conseil et aide directe dans les domaines suivants : Choix du plan d’étude, population, méthode d’échantillonnage, variables mesurées, instruments de mesure Détermination de la taille de l’échantillon necessaire Choix des méthodes d’analyse et modélisation statistique Préparation de protocoles de recherche, de budgets Création de listes de randomization Recrutement de participants, recueil des données, élaboration de bases de données, saisie des données Analyse et interprétation des données Préparation de publications scientifiques Collaborateurs Prof. XXX, médecin épidémiologiste, responsable de l'Unité L’équipe est composée d’épidémiologistes, de biostatisticiens et d’une informaticienne.
Traducción - español
El objetivo de la investigación clínica es descubrir los medios de mejorar la atención y el tratamiento del cáncer, especialmente a través de ensayos clínicos. Según el programa de investigación, estos ensayos pueden conducir a nuevos medicamentos, o asociaciones de medicamentos, contra la enfermedad o contra sus efectos secundarios, a nuevas formas de administrarlos o a nuevas técnicas de tratamiento, de diagnóstico, de apoyo o de prevención. Los ensayos permiten a los pacientes acceder de manera precoz y sin riesgo, en todo el territorio, a tratamientos innovadores y adaptados a su patología. Los esfuerzos realizados desde hace varios años por el Instituto para desarrollar y valorizar los ensayos clínicos, de cara tanto a las industrias francesas y extranjeras como a las asociaciones de enfermos, se traducen en un aumento continuo del número de pacientes (un 104% más desde 2008). Los medios de información también se han desarrollado para acercar todavía más a los pacientes y al público a la problemática de la investigación clínica. Unidad de apoyo metodológico Prestaciones Consejo y ayuda directa en los campos siguientes: Elección de un plan de estudio, población, método de muestreo, variables medidas, instrumentos de medida Determinación del tamaño de muestra necesario Elección de los métodos de análisis y de modelización estadística Preparación de protocoles de investigación, de presupuestos Creación de listas para muestreo aleatorio Captación de participantes, recolección de datos, elaboración de las bases de datos, registro de los datos Análisis e interpretación de los datos Preparación de publicaciones científicas Colaboradores Prof. XXX, médico epidemiólogo responsable de la Unidad El equipo está compuesto de epidemiólogos, de bioestadísticos y de una informática.
inglés al español: Pharmocology
General field: Ciencias
Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - inglés
Lozenges for the treatment of sore throat provide relief of discomfort in cases of oral inflammation. This effect has not been fully explained so far. Here, we have examined the proposition that key components of pharmaceutical preparations for the treatment of sore throat which are routinely regarded antiseptics might have sodium channel- blocking, i.e. local anaesthetic-like effects. We investigated the effects of hexylresorcinol, amylmetacresol and dichloro- benzylalcoholonvoltage-operatedneuronal(NaV1.2) sodium channels heterologously expressed in HEK 293 cells in vitro. Hexylresorcinol, amylmetacresol and dichloro-benzylalcohol reversibly blocked depolarisation-induced whole-cell sodium inward currents. The half-maximum blocking concentrations (EC50) at−150 mV were 23.1, 53.6 and 661.6 µM, respectively. Block induced by hexylresorcinol and amylme- tacresol was increased at depolarised potentials and use-dependent during trains of depolarisations applied at high frequency (100 Hz) indicating that both drugs bind more tightly to inactivated conformations of the channel. Estimates for the inactivated state affinity were 1.88 and 35 µM for hexylresorcinol and amylmetacresol, respectively.
Traducción - español
Las pastillas para gargantas irritadas producen alivio en caso de inflamaciones orales. Hasta ahora, este efecto no ha podido ser explicado completamente. Nosotros hemos estudiado la posibilidad de que algunos componentes claves de las preparaciones farmacéuticas para el tratamiento de la irritación de garganta que son considerados normalmente como antisépticos provoquen efectos de bloqueo de los canales de sodio, como los analgésicos locales. Hemos investigado los efectos del hexilresorcinol, amilmetacresol y alcohol diclorobencílico en canales de sodio regulados por voltaje neuronal (NaV1.2) expresados en células in vitro HEK 293. Tanto el hexilresorcinol como el amilmetacresol y el alcohol diclorobencílico boquearon de manera reversible las corrientes de entrada de sodio en toda la célula inducidas por despolarización. La mitad del valor máximo de las concentraciones de bloqueo (EC50) a 150 mV fue 23.1, 53.6 y 661.6 µM, respectivamente. El bloqueo inducido por el hexilresorcinol y por el amilmetacresol es uso-dependiente y se incrementa con potenciales despolarizados con trenes de despolarización aplicados a alta frecuencia (100 Hz), lo cual indica que ambos productos se ligan con más fuerza a las conformaciones desactivadas del canal. La estimación de la afinidad del estado inactivado es de 1.88 y 35 µM para hexilresorcinol y amilmetacresol, respectivamente.
italiano al español: Montaggio degli impianti
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Ingeniería (general)
Texto de origen - italiano
INDICAZIONI GENERALI Per un uso corretto dell’impianto è necessario che vengano seguite le istruzioni per l’uso e le istruzioni contenute nei fogli con informazioni tecniche. Durante la fase di montaggio dell’apparecchiatura tutte le parti interne dei componenti devono essere mantenute pulite. ASSEMBLAGGIONella programmazione di impianti idraulici bisogna garantire la facilità d’accesso alle parti, in vista delle operazioni di servizio e di manutenzione. Particolare attenzione va posta sull’agevolezza per il cambio dell’olio e per la pulizia dei contenitori. L’apparecchiatura va montata su un basamento di fondazione. Il piano di appoggio deve essere orrizontale ed eventuali irregolarità vanno bilanciate ricorrendo a spessori posti in corrispondenza dei bulloni d’ancoraggio. Le tubazioni non possono essere sottoposte ad alcuna tensione o vibrazione. Devono essere prive di terriccio, granelli o sabbia. Se le tubazioni vengono saldate, in seguito devono essere corrose (decapate) e poi neutralizzate. Inoltre le tubazioni e i tubi flessibili devono essere installati in modo da poter essere smontati in pezzi in qualsiasi momento, facendo in modo che lo smontaggio degli elementi di collegamento risulti facilmente eseguibile. Se vi sono tubazioni all’aperto di lunghezza considerevole, queste devono essere fissate con apposite fasce blocca-tubi per evitare vibrazioni. Controllare che tutte le articolazioni e i giunti siano inseriti correttamente, poiché potrebbero allentarsi a causa delle vibrazioni durante il trasporto. I tubi flessibili ad alta pressione devono essere puliti meccanicamente all’interno prima dell’assemblaggio.
Traducción - español
INDICACIONES GENERALES Para un uso correcto de la instalación es necesario seguir las instrucciones de uso y las instrucciones contenidas en las hojas con la información técnica. Durante el montaje de los aparatos todas las partes internas de los componentes deben permanecer limpias. MONTAJE En la instalación de sistemas hidráulicos es necesario garantizar la facilidad de acceso a las partes, en previsión de las operaciones de uso y revisión. Preste especial atención a la comodidad para el cambio de aceite y para la limpieza de los recipientes. La instalación debe ser montada sobre una losa de cimentación. El plano de apoyo debe ser horizontal, y las eventuales irregularidades deberán ser corregidas mediante espesores en las zonas de los pernos de anclaje. Las tuberías no deben estar sujetas a tensiones ni vibraciones. Deben estar libres de tierra, polvo y arena. En caso de soldar las tuberías, éstas deberán a continuación ser decapadas y neutralizadas. Además, las tuberías y los tubos flexibles tienen que ser instalados de manera que puedan ser desmontados por partes en todo momento, de modo que el desmontaje de las conexiones se pueda realizar fácilmente. Si quedara expuesta una longitud considerable de las tuberías, éstas deberán fijarse con abrazaderas adecuadas para evitar vibraciones. Controle que todas las articulaciones y juntas estén insertadas correctamente, ya que podrían deteriorarse debido a las vibraciones durante el transporte. El interior de los tubos flexibles de alta presión debe ser limpiado por medios mecánicos antes del montaje.
neerlandés al español: Vacanze in Egitto
General field: Mercadeo
Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - neerlandés
Una vacanza in Egitto è un’esperienza che rimane impressa nella memoria di chiunque… Questo meraviglioso paese è uno degli Stati più popolati del mondo, possiede una storia millenaria testimoniata dalla presenza di importanti monumenti come le Piramidi, la Sfinge, le tombe dei faraoni nella “Valle dei Re” e molti altri ancora che sono sicuramente uno dei motivi principali per cui i turisti di tutto il mondo decidono di visitare questa stupenda terra. Ma il fascino dell’Egitto non si ferma sicuramente qui: le sue spiagge da sogno, i ricchi fondali e il mare cristallino costituiscono una delle fonti economiche principali del paese. Vediamo ora di approfondire meglio alcune destinazioni, sia sul Mar Rosso sia sul Mediterraneo, per cercare di avere un’idea chiara sulle località balneari da preferire nel caso la vostra scelta cadesse proprio sull’Egitto. Divertimenti, sport acquatici, moltissime attività, clima eccellente, possibilità di affascinanti escursioni e un mare davvero unico fanno di Sharm el-Sheikh la regina delle mete vacanziere dell’Egitto. La vicinanza del Deserto del Sinai, con i suoi canyon e le sue montagne, regala a questa bellissima località uno spettacolo davvero unico; le sue escursioni, con i quad fra le dune, risultano essere tuttora una delle attrazioni più richieste dai turisti. Il mare del suo golfo, quasi completamente chiuso, offre scenari di invidiabile bellezza. Naama Bay è la spiaggia principale, quella su cui si affacciano numerosi Hotel, mentre Ras Um Sid rappresenta la spiaggia pubblica della zona ed è il punto di immersioni più vicino al porto di Sharm.
Traducción - español
Unas vacaciones en Egipto son una experiencia que permanece grabada en la memoria de cualquiera... Este país maravilloso es uno de los más populares del mundo, posee una historia milenaria de la que da testimonio la presencia de importantes monumentos como las pirámides, la Esfinge, las tumbas de los faraones del Valle de los Reyes y muchos otros, que son, seguramente, uno de los motivos principales por los que los turistas de todo el mundo deciden visitar estas tierras magníficas. Pero la fascinación por Egipto seguramente no acaba aquí: sus playas de ensueño, los ricos fondos marinos y el mar cristalino constituyen una de las principales fuentes de ingresos del país. Intentemos ahora profundizar sobre algunos destinos, ya estén vinculados al Mar Rojo o al mar Mediterráneo, para tener una idea clara de las mejores localidades de playa en caso de que decidan viajar a Egipto. Atracciones, deportes acuáticos, muchísimas actividades, clima excelente, posibilidad de realizar excursiones fascinantes y un mar realmente único hacen de Sharm el-Sheikh el rey de los destinos vacacionales de Egipto. La cercanía con el desierto del Sinaí, con sus cañones y sus montañas, regala a esta bellísima localidad un espectáculo realmente único; las excursiones con quads entre las dunas resultan una de las atracciones más solicitadas por los turistas. Su golfo, casi completamente cerrado, ofrece escenarios de una belleza envidiable. Naama Bay es la playa principal, sobre la que se extienden numerosos hoteles, mientras que Ras Um Sid representa la playa pública de la zona y es el punto más cercano al puerto de Sharm para la práctica del submarinismo.

Experiencia Años de experiencia: 23 Registrado en ProZ.com: May 2016
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, LaTeX, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
URL de su página web http://www.ixentrad.com/
Prácticas profesionales Delia Nieto apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio
Although with a pure scientific profile, I have been working abroad, on international projects during more than 20 years, which has taken me to translate technical and scientific documents from one language to another.
These are English, French, Italian and Dutch.

For more than 15 years my everyday work unfolds in a Multilanguage environment in which I have to shift from one language to the other continuously, both in oral and written language.

I have worked in Italy, whilst I had to report the project advancement to the Spanish University.
I did my PhD in an European Facility in France, and, again, I was reporting to the Spanish University. I was working mostly using French and English, and writing reports and scientific publications, as well as presenting results in these two languages.
At present I live and work in Belgium, where I work as a Customer Service agent for French and Spanish customers. The working language in the office is Dutch.

I have established as a freelance translator in June 2016, and I am already collaborating regularly with different translation agencies, using mostly SDL Trados.

I hope I will be hearing from you soon.


Kind regards,


Delia
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 28
(Todos de nivel PRO)


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español12
español al francés12
francés al español4
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería16
Otros8
Medicina4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Botánica4
Energía / Producción energética4
Muebles / Aparatos domésticos4
Ingeniería: industrial4
Materiales (plástico, cerámica, etc.)4
Medicina: Farmacia4
General / Conversación / Saludos / Cartas4

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Spanish, Dutch, Flemish, Science, Chemistry, Engineering, English, Français, Italiano, Nederlands. See more.Spanish, Dutch, Flemish, Science, Chemistry, Engineering, English, Français, Italiano, Nederlands, Vlaams. See less.


Última actualización del perfil
Jul 5, 2020