Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
French to Italian
English to Italian
Italian (monolingual)

Maria Chiara Della Porta
Audiovisual, Multimedia & Legal

United States
Local time: 11:04 PDT (GMT-7)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Legal Studies Degree + Master's Degree in Legal Translation
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Subtitling, Website localization, Voiceover (dubbing), Software localization
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law (general)Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)Internet, e-Commerce
Wine / Oenology / Viticulture

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 2,216
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 99, Questions answered: 52, Questions asked: 8
Project History 33 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: RETENTION OF TITLE
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
RETENTION OF TITLE
According to article 1523 of the Civil Code, the sale in question is regulated by the “retention of title” in favour of the Seller, thus the title will pass to the buyer upon payment of the last instalment. In pursuance with article 1526 of the Civil Code, the sums paid to the Seller will be held by the Seller as indemnity for use as compensation for damages, with the exception of heavier damages.

Payment of bills of exchange or cash orders does not imply forfeit of retention of property, as such bills are intended as issued and accepted with recourse. Any grant of postponement or renewal of payment by issuing new titles or any other form of extended payment shall not imply, in any case, the novation of the relation, therefore the retention of title, as well as all the general conditions of sale agreed upon hereby, shall maintain their full effect. In the event of non-payment of a sum equal to one-eighth of the price agreed, inclusive of VAT this contract shall be deemed terminated and the Seller shall be entitled to request that the goods be returned, or the entire price be paid. Bankruptcy or any other concurrent proceedings started against the buyer shall result in the termination hereof.


PLACE OF JURISDICTION
The parties agree, in pursuance with article 28 of the Code of Civil Procedure, that any dispute arising between the parties from the conditions herein shall be the exclusive competence of the Court of Modena, Main Seat, with the expressed exclusion of any other Court, the Court of Modena detached division in Carpi included, notwithstanding article 83 ter disp. Att. C.p.c.

INFORMATION AND CONSENT
The Proposer gives permission to include, in compliance with Legislative Decree 196/2003, the data reported herein in the Seller’s Customer files which may be used for the following purposes, a) fulfilment of requirements concerning fiscal and civil law; b) mandatory communications and reasons provided by law; c) possible promotional initiatives of the Seller.


NEGOTIATION OF THE CONDITIONS HEREIN
The Proposer declares that the clauses set forth above have been discussed and negotiated with Seller’s Agent.

THE PROPOSER

I declare that I have carefully read the conditions set forth above and agree, in compliance with the articles 1341 and 1342 of the Civil Code, on the following clauses a) Retention of title; b) Competent Court; c) Negotiation of the conditions of sale

THE PROPOSER
Translation - Italian
RISERVA DI PROPRIETÀ
Secondo l'articolo 1523 del codice civile, la vendita in questione è regolata dalla "riserva di proprietà" a favore del venditore, quindi il titolo passerà all'acquirente all'atto del pagamento dell'ultima rata. In applicazione dell'articolo 1526 del Codice Civile, le somme versate al Venditore saranno trattenute come indennizzo per l’uso a titolo di risarcimento danni, ad eccezione di quelli più gravi.

Il pagamento delle cambiali o delle ricevute bancarie non implica la rinuncia della riserva di proprietà, poiché tali effetti sono da intendersi come emessi e accettati pro-solvendo. Qualsiasi concessione di proroga o il rinnovo di pagamento mediante emissione di nuovi titoli o qualsiasi altra forma di pagamento dilazionato, non comportano, in ogni caso, la novazione del rapporto, quindi, la riserva di proprietà, così come tutte le condizioni generali di vendita concordate con la presente, conservano la loro efficacia. In caso di mancato pagamento di una somma pari a un ottavo del prezzo pattuito, comprensivo di IVA, il presente contratto si considera risolto e il venditore ha il diritto di chiedere che le merci siano restituite, o che l'intero importo sia pagato. Il fallimento o qualsiasi altro procedimento parallelo avviato contro l'acquirente deve comportare la risoluzione del presente accordo.


FORO COMPETENTE
Le parti convengono, ai sensi dell'articolo 28 del codice di procedura civile, che qualsiasi controversia dovesse insorgere tra loro derivante dalle condizioni ivi riportate, sono di competenza esclusiva del Tribunale di Modena, sede principale, con esclusione espressa di qualsiasi altro Tribunale, compresa la sede distaccata di Carpi, in deroga all'articolo 83 ter disp. Att. C.p.c.


INFORMATIVA E CONSENSO
Il Proponente concede il permesso di includere i dati riportati nella presente, nel rispetto del Decreto Legislativo 196/2003, nei file della clientela del venditore che possono essere utilizzati per le seguenti finalità: a) rispetto dei requisiti in materia di diritto fiscale e civile; b) le comunicazioni obbligatorie e le ragioni previste dalla legge; c) eventuali iniziative promozionali del venditore.


NEGOZIAZIONE DELLE CONDIZIONI PREVISTE DAL PRESENTE ACCORDO
Il Proponente dichiara che le clausole di cui sopra sono state discusse e negoziate con l'agente del Venditore.

Il Proponente

Dichiaro di aver letto attentamente le condizioni di cui sopra e concordo, ai sensi degli articoli 1341 e 1342 del Codice Civile, sulle seguenti clausole: a) la riserva di proprietà; b) Foro competente; c) negoziazione delle condizioni di vendita.

Il Proponente
English to Italian: SAN BERNARDO CATHEDRAL, TERAMO
General field: Social Sciences
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
SAN BERNARDO CATHEDRAL, TERAMO

The cathedral situated between Piazza Martiri della Libertà and Piazza Orsini, has undergone various phases of construction, and currently comprises two main structures: the older eastern part, known as the “Guidi nave”, built in 1158-74, commissioned by Bishop Guido II, has a nave and two aisles with alternating columns and pillars. On a higher level behind the transept is the western part, or “Arcioni nave”, which dates back to the extension requested by Bishop Niccolò degli Arcioni from 1332-35, and is subdivided into six spans with ogival arches. The centre of the three-part transept has an octagonal segmented dome, of mid-northern influence and uncertain date. Near the centre of the nave, there is a cross-section where the Baroque chapel of San Bernardo built from 1731-1776, during the Baroque restorations that completely reinterpreted the interior with original features, which were subsequently erased during the 1932-35 restorations. The exterior has a series of significant features such as the main portal dated 1332 by the Roman sculptor Deodato di Cosma, with a round archivolt enhanced by a golden mosaic decoration, a high cusp tympanum decorated with statues and a large rose window. The two columns, at each end, support two sculptures by Nicola da Guardiagrele. The double-lancet and oval windows lighten the square belfry, begun in the 12th century and finished in 1493 by Antonio da Lodi, who built the soaring octagonal structure covered by majolica and culminating in a pyramidal cusp.
The cathedral has many masterpieces, such as, Nicola da Guardiagrele’s silver paliotto, made between 1433 and 1448, and found today on the high altar, the beautiful marble aedicule by Antonio da Lodi, the precious Segrestia Nuova wooden altar (1594-1632), with 17th century paintings by the Pole, Sebastiano Majewski. The 14th century polyptych by Venetian Jacobello del Fiore decorates the Baroque altar in the San Bernardo chapel. In the apse we find a large round window with polychromatic glass, by Duilio Cambellotti.
Translation - Italian
LA CATTEDRALE DI SAN BERNARDO, TERAMO

La cattedrale situata tra Piazza Martiri della Libertà e Piazza Orsini, ha attraversato diverse fasi costruttive, e l’attuale impianto è costituito da due corpi principali: la parte orientale più antica, conosciuta come la “navata guidiana”, costruita negli anni 1158-1174, commissionata dal vescovo Guido II, ha una navata centrale e due laterali con colonne che si alternano a pilastri. A un livello superiore, dietro al transetto, si trova la parte occidentale, o “navata arcioniana” che risale all’ampliamento richiesto dal vescovo Niccolò degli Arcioni tra il 1332 e il 1335 ed è suddivisa in sei campate da archi ogivali. Al centro del transetto tripartito vi è una cupola a spicchi ottagonale, di influenza centro-settentrionale e di datazione incerta. Vicino al centro della navata, si sviluppa un corpo trasversale. Qui fu realizzata la cappella barocca di San Bernardo negli anni 1731-1776, insieme al rifacimento barocco che aveva reinterpretato integralmente lo spazio interno con originali soluzioni, cancellate poi con i ripristini degli anni 1932-35. L’esterno presenta una serie di caratteristiche significative come il portale maggiore del 1332 dello scultore romano Deodato di Cosma, con archivolto circolare abbellito da una decorazione musiva in oro, un alto timpano a cuspide ornato da statue e da un ampio rosone. Le due colonnine all’estremità sorreggono due sculture di Nicola da Guardiagrele. Le bifore e le finestre ad arco tondo, alleggeriscono il campanile quadrato, iniziato nel XII secolo e concluso nel 1493 da Antonio da Lodi, che eseguì lo slanciato corpo ottagonale coperto da maioliche, culminante nella cuspide piramidale.
La Cattedrale conserva al suo interno numerose opere d’arte, tra cui spicca il paliotto d’argento dorato di Nicola Da Guardiagrele, fatto tra il 1433 e il 1448, e oggi collocato sull’altare maggiore, la bella edicola marmorea di Antonio da Lodi, e il ricco altare ligneo della Sagrestia Nuova (1594-1632) che ospita tele seicentesche del polacco Sebastiano Majewski. Il trecentesco polittico del veneziano Jacobello del Fiore decora l’altare barocco nella cappella di San Bernardo. Nell’abside troviamo una grande finestra circolare con vetrata policroma di Duilio Cambellotti.
English to Italian: USE LICENSE AGREEMENT
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
USE LICENSE AGREEMENT

X, (legal entity), represented by its legal representative …………, with registered office a …………………….
AND
Y S.r.l., represented by its legal representative ......, with registered office a ………………………..
Whereas
X is a studio/company that (description of the activity…);
Y company that produces home articles in down and natural feathers (for example, quilts, pillows, plaids), is interested in using the .......... realised by X through graphic reproduction on products it realises;
X is interested in granting Y the commercial usage right of ........... realised for this purpose, at the following indicated conditions;
Now, therefore, given and considered the above;
It is agreed and stipulated the following
The preamble is integral and essential part of this agreement
X agrees to realise ............ in one or more variants and grant Y the worldwide exclusivity right to reproduce them on the products it realises and destined to marketing and sales. Said right includes also the right to advertise said products in the ways and through the channels chosen by Y;
X shall maintain the authorship and ownership of all the rights relative to the ......... realised in execution of this agreement, and shall be entitled to use them freely, except the exclusivity right granted to Y for five years from the date of subscription of this agreement for their use on the typology of products realised by Y, which shall be deemed as extended to articles that are similar or having their same characteristics;
As consideration, Y shall pay to X an all-inclusive amount equal to .....% net of VAT on the revenues obtained by Y from the sales of the articles on which the ......... realised by X are reproduced. The payment of the consideration shall be carried out every six months on the following dates: …. and ….. of every year through bank money transfer using the following bank coordinates: …………. . X shall be entitled to check the sales invoices in order to verify the correctness of the calculations carried out by Y.
X agrees to deliver ........... on the following deadlines: ……………………………;
This agreement is regulated by ......... law, and the Parties hereby agree that any dispute that should arise relatively to this agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Court of .......
Date and Signatures
Translation - Italian
CONTRATTO DI LICENZA D’USO

X, (persona giuridica), rappresentata dal suo legale rappresentante ........., con sede legale in .........................
E

Y S.r.l., rappresentata dal suo legale rappresentante........, con sede legale in ............................

Premesso che

X è uno studio/società che (descrizione dell'attività ...);

Y è una società che produce articoli per la casa in calugine e piume naturali (per esempio, trapunte, cuscini, plaid), è interessata a utilizzare il .......... realizzato da X attraverso la riproduzione grafica su prodotti che realizza;

X è interessata a concedere a Y il diritto di utilizzo commerciale di ........... realizzato per questo scopo, alle seguenti condizioni;

Tutto ciò premesso e considerato;

Si è convenuto e stabilito quanto segue

Il preambolo è parte integrante ed essenziale di questo accordo

X si impegna a realizzare ............ in una o più varianti e a concedere a Y il diritto di riprodurli in esclusiva a livello mondiale sui prodotti che realizza e destinati al marketing e alle vendite. Il suddetto diritto comprende anche il diritto di pubblicizzare tali prodotti nei modi e attraverso i canali scelti da Y;

X mantiene la paternità e la proprietà di tutti i diritti relativi al ......... realizzato in esecuzione del presente accordo, e ha il diritto di utilizzarli liberamente, ad eccezione del diritto di esclusiva concesso a Y per cinque anni, a partire dalla data di sottoscrizione del presente accordo, per il loro uso basato sulla tipologia dei prodotti realizzati da Y, che si considera esteso agli articoli che sono simili o che hanno le loro stesse caratteristiche;

Come corrispettivo, Y verserà a X un importo omnicomprensivo pari al .....% al netto dell'IVA sui ricavi ottenuti da Y dalla vendita degli articoli su cui i ......... realizzati da X sono riprodotti. Il pagamento del corrispettivo deve essere effettuato ogni sei mesi nelle seguenti date: .... e ... .. di ogni anno attraverso bonifico bancario utilizzando le seguenti coordinate bancarie: ............. . X ha il diritto di controllare le fatture di vendita, al fine di verificare la correttezza dei calcoli effettuati da Y.

X si impegna a consegnare ........... alle seguenti scadenze: .................................;
Questo accordo è regolato dalla legge ........., e le parti convengono con la presente che ogni controversia che dovesse insorgere relativamente a questo accordo sarà soggetta alla giurisdizione esclusiva del Tribunale di ...….

Date e Firme

Glossaries Finance, Food, Legal, Tourism (EN>IT)
Translation education Master's degree - University of Genoa, Italy
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Universita' degli Studi di Genova, verified)
English to Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, verified)
English to Italian (Università Telematica Guglielmo Marconi, verified)
French to Italian (Universita' degli Studi di Genova, verified)
French to Italian (Università Telematica Guglielmo Marconi, verified)


Memberships AITI, IAPTI
Software Adobe Acrobat, Amara, CafeTran Espresso, DivXLand Media Subtitler, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Excel 2007, Windows Vista, Windows XP, Winzip, Word 2007, Passolo, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 3 forum posts
Website http://www.dellaportatraduzioni.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Training sessions attended
Powwows attended
Professional practices Maria Chiara Della Porta endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

WARNING:
Since there are scammers impersonating translators, please remember to check if messages sent in my name were actually sent by me. One way to do this is to send a verification E-mail through this profile page (see envelope icon above). Thanks!


Welcome to my profile !!!


Maria Chiara Della Porta


Professional Audiovisual, Multimedia & Legal Translator

Freelance according to Italian Law No. 4/2013

Associate Member of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) n° 216002

 

 



 

LANGUAGES PAIRS: EN, FR >IT (mother tongue)

AREAS OF EXPERTISE: Law, Audiovisual and Multimedia translation

SERVICES: Translation, Proofreading, Editing, Post-editing, Subtitling, Localization.

TYPES OF TEXTS TRANSLATED

  • Legal text
  • Audiovisual  (subtitling, audio and video transcription, script translation);
  • Multimedia (software, website, apps, and video games);
  • corporate documentation (articles of association, memoranda of association, merger agreements, minutes of meetings), business correspondence, catalogs and price lists, business profiles, presentations, advertising materials, bids for tenders
  • e-commerce
ABOUT ME
  • I am attending a Master's degree in Audiovisual translation, localization and new technologies organized by the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) and the Instituto de Lingüística Aplicada (ILA) at the University of Cádiz.
  • Full time Native Italian Freelance Translator and Proofreader based in Italy with 20 years of experience in the language field. Full-time freelancer since 2011.
  • FIRST LEVEL MASTER'S DEGREE IN LEGAL TRANSLATION En>It, It>En, Fr>It, It>Fr, University of Genoa (Italy). Main subjects: Legal Translation, Revision, Terminology, Italian Law, French Law, English Law.
  • MASTER IN SPECIALIZED TRANSLATION En>It awarded by S.S.I.T. (Advanced School of Interpreters and Translators) Pescara- Italy with specialization in the legal, business, web and tourism fields.
  • FIVE-YEAR DEGREE IN INTERNATIONAL AND ADMINISTRATIVE LAW
    Familiar with the following branches of Law & Economics: 
    International Public and Private Law, EU Law, Administrative Law, Regional and Local Authorities Law, Comparative Administrative Law, Criminal Law, Criminal Administrative Law, Private Law, Public Law, Labor and Union Law, Public and Private Economic Law, Taxation Law, Environmental Law, Economic Policy, Financial Science, Macroeconomics, Organizational behavior.
  • STUDENT AT HAMBURG UNIVERSITY OF ECONOMICS, Hamburg, Germany.
  • STUDENT AT ROSWELL HIGH SCHOOL IN ATLANTA, GA, USA, where I graduated (American High School Diploma “college preparatory”).
  • Attended many language courses, cultural exchanges and intensive summer classes in England, France and Germany.
  • Attended several courses on legal matters, business, marketing, human resources and translation.
ADDITIONAL INFORMATION
  • For family reasons, I moved to Oregon, U.S.A in 2018.
  • In order to offer high-quality services to my clients, I keep myself constantly updated by reading and attending training & conferences.
  • Among CAT tools I use SDL TRADOS 2019.
  • Entrepreneur with liability insurance policy.
  • I have a deep knowledge of Wine and Oenology since I am a certified professional Sommelier, graduated from the Italian Sommelier Association. I have also completed a Master Sommelier AIS (second edition) at Alma the International School of Cooking founded by Gualtiero Marchesi, in order to acquire new and highly specialized knowledge.
    In this field, I have translated brochures, websites, documents, tasting notes, product descriptions, descriptions of winemaking processes and other technical documents, news and blog articles, books.
CONTACT INFO
  • Please feel free to send me a sample of your text, in order to receive a free estimate.
  • For further information on my background and professional experience please visit my LinkedIn Profile or contact me through Proz.

 View Maria Chiara Della Porta's profile on LinkedIn

Thank you for your time and your interest.

Flag Counter

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 103
PRO-level pts: 99


Top languages (PRO)
English to Italian91
French to Italian8
Top general fields (PRO)
Other30
Bus/Financial25
Law/Patents24
Marketing8
Tech/Engineering4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)23
Finance (general)22
Law: Contract(s)8
Retail8
Tourism & Travel4
Computers (general)4
Accounting4
Pts in 7 more flds >

See all points earned >
Keywords: Native Italian Translator, English-to-Italian translations, French-to-Italian translations, English-Italian freelance translator, French-Italian freelance translator, translate into Italian, English, Italian, French, reviewing and proofreading. See more.Native Italian Translator, English-to-Italian translations, French-to-Italian translations, English-Italian freelance translator, French-Italian freelance translator, translate into Italian, English, Italian, French, reviewing and proofreading, editing, post-editing, localization, finance, legal translation, birth certificate, contracts, certificates, agency agreements, privacy policies, legal letters, documents, legal correspondence, catalogues and price lists, bids for tenders, web site texts, HR & organization documents, contracts, business profiles, presentations, advertising material, newsletters, company presentation, marketing, advertising, brochures, leaflets, travel itineraries, tourism contracts, travel information, tourism packages, privacy policies, IT, web sites, documentation, company profile, itineraries, tourism contracts, travel information, tourism packages, privacy policies, travel, tourism, tourist guides, tourist accommodation and facilities, hotels, restaurants, catering, food, wine, f&w, wine-making, menus, gastronomy, cuisine, cooking, recipes, nutrition, CV, curriculum vitae, translating curriculum vitae, cover letter translation, books, CAT tools, Trados, traduzione inglese-italiano, traduzione francese-italiano, FR>IT, traduzioni dall'inglese all'italiano, traduttrice freelance EN>IT, servizi traduzione, traduzioni italiane, traduzioni legali, traduzioni commercial, traduzioni tecniche, traduzioni gastronomiche, traduzioni tecniche, viaggi, turismo, guide turistiche, strutture ricettive, hotels, alberghi, accoglienza, ristoranti, ristorazione, cibo, vino, enologia, viticoltura, viniviticoltura, azienda agricola, agriturismo, cantina, vigneto, vitigni, cooperativa, sommelier, enogastronomia, storia della cucina, ricette, Stati Uniti, Italia, agricoltura, contenuti siti web, traduzioni marketing & PR, cataloghi prodotti, traductions du français à l'italien, italian traducteur, traductions, traducteur, FR>IT, français, freelance traducer, traduire vers l'italien, italien, traduction matériaux promotionnels, tourisme, guides touristiques, voyages, sites hôtelliers, traduction site hôtel, vins, viticulture, gastronomie, nourriture, histoire de la cuisine, menus, agriculture, web, servizi traduzione, traduzioni italiane, traduzioni legali, traduttori italiani, traduttore madrelingua italiano, freelance, traduttore certificato, audiovisual, translation, subtitling, dubbing, localization, Italian subtitles, sottotitoli, sottotitolaggio, subtitle translator, video translator, traduzione audiovisiva, audiovisual translation, traduttore sottotitoli, Italian subtitler, Italian subtitles, film translation, film translator, traduzione film, sottotitoli serie TV, sottotitoli film, TV series subtitles, film subtitles, TV series subtitling, film subtitling, documentary subtitling, documentary translation, traduzione documentario, traduttore youtube, sottotitoli youtube, audio description, audiodescrizione, localizzazione, website translation, website localization, app translation, app localization, game translation, game localization, game translator. See less.




Profile last updated
Mar 29, 2020



More translators and interpreters: French to Italian - English to Italian   More language pairs