Working languages:
English to Korean
Korean to English

quism88

United States
Local time: 23:40 PDT (GMT-7)

Native in: Korean 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
JournalismTelecom(munications)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightInvestment / Securities
Government / PoliticsArt, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, DramaMedical: Dentistry
Media / MultimediaAdvertising / Public Relations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 2
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Korean: Toros, torso by Craig McDonald
General field: Art/Literary
Source text - English
Hem slapped his driver¡¯s shoulder. ¡°Stop, now!¡±
Ernest grabbed Hector by the arm as the Jeep skidded to a
stop. Hem dragged Hector from the Jeep and threw him on the
ground and lay atop him. Hector almost passed out from the
weight of the burly novelist on his hurting kidney. He wanted to
crack a homo joke about Richard Halliburton or Sidney
Franklin, but the pain was too great. As he twisted around under
Hem for a view of the street, Hector heard it . the shrill,
whistling whine of an incoming shell. Hector felt the ground
move under them and the heat blowing under the Jeep. The Jeep
lifted up onto two wheels. Hector was afraid they might be
crushed by the Jeep as it rolled toward them, but it tipped back
down onto all four wheels. Hem and Hector rose and saw that
their driver had not left the Jeep. A piece of metal had caught
him in the side of the head and he sat dead, both hands clutching
the steering wheel, his eyes still open.
Translation - Korean
차가 미끄러져 서자 헤밍웨이가 헥터의 팔을 잡았다. 그리고는 헥터를 지프로부터 끌어내려 바닥으로 끌어내린 후 그 위를 덮쳤다. 헥터는 건장한 헤밍웨이의 몸무게와 콩팥의 아픔때문에 거의 기절할 지경이었다. 그는 리처드 할리버튼이나 시드니 프랭클린의 호모 농담을 인용하고 싶었으나, 고통이 너무 심했다. 그가 헤밍웨이의 팔밑에서 거리의 광경을 보기 위해 몸을 비트는 동안, 그는 날카로운 휘파람소리같은 포탄의 울음소리를 들었다. 그들 밑의 땅이 흔들리자 지프 아래로 열기가 훅 끼쳐오는 것이 느껴졌다. 지프가 두 바퀴로 섰다. 차가 그들 쪽으로 굴러오자 헥터는 차에 치일까봐 걱정되었지만, 이내 차는 네 바퀴 모두로 멈춰섰다. 헤밍웨이와 헥터가 일어서 차 안에 기사가 아직 남아있는 것을 발견했다. 기사는 머리 한 쪽에 금속파편이 박혀, 운전대를 잡고 눈을 뜬 채로 죽어있었다.
English to Korean: The Best in Battery Watering
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
Source text - English
Safety
Fill batteries without removing vent covers. Avoid battery acid burns,
ruined clothing, and noxious fumes. Add optional flame arrestors to
prevent ignition of flammable battery cell gasses.
Translation - Korean
안전성
배터리의 통기 뚜껑을 열 필요 없이 배터리를 충전하세요. 배터리의 산으로 인해 화상을 입거나 옷을 버리거나 메스꺼운 연기를 들이마실 필요가 없습니다. 추가로 연기 방지장치를 선택하시면 배터리 셀 가스를 방지할 수 있습니다.
English to Korean: End User License Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Yamaha does not claim ownership of the data that you create with the use of Software and provide to the Service, and you retain all of your ownership rights in your data. However, by using or accessing the Service you hereby grant Yamaha a world-wide, royalty-free, irrevocable and non-exclusive license to (1) host, use, reproduce, modify, distribute, transmit, combine with information provided by third parties and publicly display your data on and through the Services and in Yamaha's promotional or advertising materials solely for the limited purpose of promoting the Software and Service, and (2) sublicense to third parties your data to the extent necessary for the proposes you grant Yamaha hereunder. No compensation will be paid or due to you with respect to Yamaha's or its sublicensee's use of the materials as licensed above. Yamaha may, at its sole discretion and without prior notice, delete your data on the Service without liability if your data is in excess of the amount or period Yamaha specifies from time to time.
Translation - Korean
야마하는 소프트웨어와 서비스상에서 사용사가 창조한 데이터에 대한 권한이 없으며, 사용자의 데이터에 대한 권리는 사용자 자신이 갖습니다. 그러나, 서비스를 이용하고 액세스함으로서 사용자는 야마하에게 제 삼자로부터 얻은 정보를 (1) 주최, 사용, 재생, 수정, 유통, 배포할 수 있으며 오로지 소프트웨어와 서비스를 선전하는 목적만으로 프로모션이나 광고재료로서 사용자의 데이터를 전시할 수 있으며 (2) 저작권 자유, 변경 불가능한 라이센스를 부여하며, 이와 같이 야마하에게 허가한 목적의 필요에 의해 제 삼자에게 제 2차 인가를 줍니다. 위에 제시된 라이센스 사항에 의거하여 야마하와 2차 허가를 받은 단체에서 사용자에게는 보상을 하지 않을 것입니다. 야마하는 야마하가 수시로 알리는 대로 사용자가 서비스상에 어느 일정 기간을 지나 있으면 사전 공고 없나 법적 책임 없이 사용자의 데이터를 서비스상에서 삭제할 수 있는 자유 재량권을 갖습니다.
Korean to English: Korean Minister of veteran's affair speech
General field: Law/Patents
Detailed field: Government / Politics
Source text - Korean
내년 정전60주년에 우리 정부는 UN참전 21개국 대표와 참전용사분들을 한국으로 모시고 다양한 기념사업을 추진할 계획입니다. 참전용사 재방한 초청 참전국 현지 위로감사 행사 참전용사 후손 평화캠프를 확대 실시할 계획입니다.
그래서 참전용사분들이 더욱 긍지와 자부심을 갖고 여러분들의 희생과 업적이 또 후대의 유산으로 영원히 기억되도록 할 것입니다.
한국전쟁이 미국 주도하에 UN의 이름으로 자유수호와 세계평화를 지켜낸 최초의 전쟁으로 영원히 기억되도록 할 것이며, 대한민국과 참전국간에 혈맹관계를 한층 강화하는 기회가 되도록 할 것입니다.
Translation - English
Next year marks the 60th Anniversary of the Korean War Armistice. To mark the milestone significance of that July 27th anniversary, our government will be inviting veterans and other Representatives from the 21 Korean War United Nations Allies to Korea.Many commemorative events and activities will be held.
We will expand and develop our commemorative programs, including Korean War veterans Revisit Korea program, Local Appreciation Event, Youth Peace Camps within for the descendants of Korean War veterans. At these Peace Camps we demonstrate to your grandchildren and others, how you sacrificed for our nation and for the cause of world freedom…
And we can show them the magnificent results of your noble service and sacrifice, and the places where you served, so that they can carry forward the feeling of pride that your nations should all surely have for you. Your sacrifice and service and achievement will remembered as a great and inspiring legacy, forever!
We will make every effort to have the Korean War remembered as a war to protect freedom and world peace, under the banner of United Nations, and led by the United States! This will be an opportunity to strengthen the strong alliance between Korea and America, and the other nations that came to our aid.

Translation education Bachelor's degree - Chung-ang UNIV
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (Korean Society of Translators)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (DOCX)
Bio
I have 7 years of freelancing & employed experience in English-Korean Translation.

Bachelor's degree in creative writing & linguistic

Specialized in;
literature and linguistics
Art and design,
Cinema and media,
biography, dentistry, edycation, tourism, humanities, pchycology and many more.

Major Experience

Cosmopolitan Korea (translator 2006~2009)
Yul Kwon (Survivor season 13 winner) Auto biography – untitled
Toros, Torso (written by Craig Mcdonald)

Iterpretation available, rate & reference upon request


Profile last updated
Jul 8, 2023



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs