Member since Mar '10

Working languages:
Swedish to German
Norwegian to German
English to German
Danish to German

Burkhard Schlösser
Reliable, accurate and on time

Ystad, Skane Län, Sweden
Local time: 07:23 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)Linguistics
Construction / Civil EngineeringLaw: Contract(s)
Mechanics / Mech EngineeringGovernment / Politics
HistoryMarketing / Market Research
Metallurgy / Casting

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Swedish to German: Axialtrådare
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Swedish
Axialtrådare 505-01

2.1. Montering o demontering
Utrustningen levereras färdigmonterad, installerad och idrifttagen från tillverkaren.
Demontering göres även av tillverkaren eller dess verkstad.

2.2. Beskrivning
2.2.1. Utrustningen är avsedd för trådning av den axiella armeringen på byggtrumma (φ 1600 max, längd 10700 max) för bälten som senare skall PU-beläggas, trådavstånd ca 3 mm.
Maskinen består av:
2.2.2. Ca 13 m långt stativ stående på golvet, med en linjärmodul med åkvagn med åklängd ca 11.2 m där läggarutrustningen för applicering av tråden är monterad. 3.5 kW servomotor (M1) driver modulens åkvagn fram och tillbaka med kuggrem.
2.2.3. Läggarutrustningen har ett läggarhjul som kan vändas 180° med servomotor 0.4 kW (M2), för att föra tråden från vänster ände av trumman till dess högra ände och vise versa.
2.2.4. Tråden föres över från tryckluftcylinderaktiverad (C2) vändningstapp på läggarutrustningen till mottagande tapp på byggtrummans gavelring med hjälp av tryckluftcylinderaktiverad (C3) hylsa.
2.2.5. Under läggnings-resp överföringsmomentet bibehålles förvald trådspänning med hjälp av servomotorstyrd (M3), 0.75 kW, trådmatningstrumma som fyller ett trådmagasin från en bromsad trådrulle med förspänning från tryckluftcylinder (C1) mot trådmagasinets hjul.
2.2.6. Byggtrumman är upplagd i befintlig borrmaskin, vars vridenhet användes för delningspositionering.
2.2.7. Läggarhuvudet kan positioneras mot aktuell trumdiameter med handvevad tvärslid.
2.2.8. Vid start fästes tråden i byggtrummegaveln innan trådspänning appliceras och slutänden föres tillbaka dit med tryckluftcylinder (C4) före fastsättning med klämplåt.
2.2.9. Utrustningen lägger automatiskt ett antal trådar motsvarande inställt förval mellan varje trådändsinfästning.
2.2.10. Ett PLC-system med operatörspanel och manöverknappar i huvudskåp resp på manöverlåda på läggarvagnen. Dessutom start/stoppknappar vid de båda skjutdörrarna på inbyggnaden runt maskinen.
2.2.11. Maskinen betjänas av 1 operatör, som ser till att inga obehöriga finns i närheten vid bl.a laddning och avslutning samt ser till att ingen finns innanför grindskydd före automatikstart.

2.3 Maskinsäkerhet
2.3.1 Rörelser i samband med laddning av tråd, start och avslut sker via funktionsval på operatörspanel och manöver av 2 hålldon på manöverlåda placerad på vagn.
2.3.2 I övrigt sker all automatikkörning bakom staket med 4 stängda och resetade grindar.
2.3.3 4 Nödstoppsknappar liksom 2 klämlister bryter via tidsfördröjt säkerhetsrelä matningspänningen till utgångsfunktionerna. Först efter återställning av säkerhetsrelä kan uppstart ske.
2.3.4 Se bifogade riskbedömning.
Translation - German
Axialverdrahter 505-01

2.1. Montage und Demontage
Die Ausrüstung wird vom Hersteller fertig montiert geliefert, installiert und in Betrieb genommen.
Die Demontage erfolgt ebenfalls durch den Hersteller oder dessen Werkstatt.

2.2. Beschreibung
2.2.1. Die Ausrüstung ist für die Verdrahtung der axialen Armierung der Bautrommel (φ 1600 max., Länge 10700 max.) für den Gürtel vorgesehen, der anschließend mit PU beschichtet wird, Drahtabstand ca. 3 mm.
Die Maschine besteht aus:
2.2.2. Einem etwa 13 m langen, auf dem Boden stehenden Stativ mit einem Linearmodul mit Fahrwagen mit einer Fahrlänge von ca. 11,2 m, auf dem die Legeausrüstung für die Applikation des Drahtes montiert ist. Der 3,5 kW-Servomotor (M1) bewegt den Fahrwagen des Moduls mit Hilfe von Zahnriemen vorwärts und rückwärts.
2.2.3. Die Legeausrüstung verfügt über ein Legerad, dass mit einem 0,4 kW-Servomotor (M2) um 180° gewendet werden kann, um den Draht vom linken Ende der Trommel zu deren rechten Ende und umgekehrt zu führen.
2.2.4. Der Draht wird von einem Wendezapfen an der Legeausrüstung, der mit einem Druckluftzylinder aktiviert wird (C2), zum empfangenden Zapfen am Gabelring der Bautrommel mit Hilfe einer Hülse geführt, die ebenfalls durch einen Druckluftzylinder aktiviert wird (C3).
2.2.5. Während des Lege- bzw. Übergabemomentes wird die voreingestellte Drahtspannung mit Hilfe einer durch einen 0,75 kW-Servomotor (M3) gesteuerten Drahtzuführungstrommel beibehalten, die ein Drahtmagazin von einer gebremsten Drahtrolle füllt - mit Vorspannung vom Druckluftzylinder (C1) gegen das Rad des Drahtmagazins.
2.2.6. Die Bautrommel ist in der vorhandenen Bohrmaschine eingelegt, deren Dreheinheit für die Teilungspositionierung verwendet wird.
2.2.7. Der Legekopf kann entsprechend des jeweiligen Trommeldurchmessers mit einem handkurbelbetriebenen Querschlitten positioniert werden.
2.2.8. Beim Start wird der Draht in der Bautrommelgabel befestigt, bevor die Drahtspannung appliziert und das Ende dorthin mit einem Druckluftzylinder (C4) zurückgeführt wird, bevor es mit Klemmplatten befestigt wird.
2.2.9. Die Ausrüstung legt automatisch eine Anzahl Drähte entsprechend der eingestellten Vorwahl zwischen jede Drahtendenbefestigung.
2.2.10. Ein PLC-System mit Bedieneinheit und Steuerknöpfen im Hauptschaltschrank bzw. am Steuerkasten des Legewagens. Ferner Start-/Stoppknöpfe an den beiden Schiebetüren am Einbau um die Maschine.
2.2.11. Die Maschine wird von 1 Bediener gesteuert, der darauf zu achten hat, dass sich keine Unbefugten bei u.a. Ladung und Beendigung in der Nähe aufhalten und der dafür Sorge trägt, dass sich niemand innerhalb der Sicherheitstüren vor dem Automatikstart aufhält.

2.3 Maschinensicherheit
2.3.1 Bewegungen im Zusammenhang mit der Ladung des Drahtes, dem Start und der Beendung erfolgen über die Funktionswahl an der Bedieneinheit, die Steuerung der zwei Haltevorrichtungen erfolgt von dem am Wagen befindlichen Steuerungskasten.
2.3.2 Ansonsten erfolgt der Automatikbetrieb hinter dem Zaun mit 4 geschlossenen und rückgestellten Türen.
2.3.3 4 Notaus-Knöpfe sowie 2 Klemmleisten unterbrechen mittels eines zeitverzögerten Sicherheitsrelais die Stromzufuhr zu den Ausgangsfunktionen. Erst nach der Rückstellung des Sicherheitsrelais kann ein Neustart erfolgen.
2.3.4 Siehe mitgelieferte Gefahrenbeurteilung.
English to German: General Terms and Conditions
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Delivery and Transfer of Risk
The Product shall be delivered and the risk of loss of or damage to the Product shall pass to Buyer in accordance with the delivery term specified in the Sales Agreement, which shall be construed in accordance with the INCOTERMS in force at the date of the Agreement.

The time of delivery shall be as specified in the Sales Agreement. If the Parties have agreed on several deliveries, the deliveries shall be spread evenly over the delivery period specified in the Sales Agreement. Buyer shall notify Seller at the latest on the 15th day of each calendar month about the delivery schedule for the following calendar month. Should Buyer fail to notify Seller as stipulated herein, the delivery shall be made on the last business day of the following calendar month.

If the Product is not delivered at the latest 21 calendar days after the time at which delivery should have taken place due to reasons attributable to Seller, Buyer may by notice to Seller demand delivery within 7 calendar days from Seller’s receipt of the notice. If Seller does not deliver within such final period, then Buyer may by notice to Seller terminate the Agreement in respect of the part of the Product subject of Seller’s failure to deliver. If Buyer terminates a part of the Agreement in accordance with the above, Buyer shall be entitled to compensation for the loss it has suffered as a result of Seller’s delay. The total compensation shall not exceed 5 per cent of the Price which is attributable to the part of the Product subject of Seller’s failure to deliver plus any loss due to changes in the market price for metals, exchange rates and/or increased premium.
Translation - German
Lieferung und Gefahrübergang
Die Lieferung des Produkts und der Gefahrübergang auf den Käufer bei Verlust oder Beschädigung des Produkts erfolgt gemäß den im Kaufvertrag festgelegten Lieferbedingungen, die in Übereinstimmung mit den internationalen Handelsklauseln (INCOTERMS) auszulegen sind, die bei Vertragsschließung in Kraft waren.

Die Lieferzeit richtet sich nach den Vereinbarungen des Kaufvertrags. Haben die Parteien mehrere Lieferungen vereinbart, sind die Lieferungen gleichmäßig über den im Kaufvertrag festgelegten Lieferzeitraum zu verteilen. Der Käufer hat den Verkäufer spätestens am 15. Tag jedes Kalendermonats vom Lieferplan für den folgenden Kalendermonat zu unterrichten. Sollte der Käufer den Verkäufer nicht wie vereinbart benachrichtigen, erfolgt die Lieferung am letzten Geschäftstag des folgenden Kalendermonats.

Ist das Produkt aus vom Verkäufer zu vertretenden Gründen nicht spätestens 21 Kalendertage nach dem Datum, an dem die Lieferung hätte erfolgen sollen, geliefert worden, kann der Käufer durch Mitteilung an den Verkäufer die Lieferung innerhalb 7 Tage fordern, nachdem der Verkäufer die Mitteilung des Käufers empfangen hat. Liefert der Verkäufer nicht innerhalb dieser letzten Frist, kann der Käufer durch Mitteilung an den Verkäufer den Vertrag bezüglich des Teils des Produkts beenden, das der Verkäufer nicht geliefert hat. Beendet der Käufer dementsprechend einen Teil des Vertrags, ist der Käufer zum Ersatz des Verlustes berechtigt, den er in Folge des Verzugs des Verkäufers erlitten hat. Der Gesamtschadenersatz soll 5 Prozent des Preises nicht übersteigen, der auf den vom Verkäufer nicht gelieferten Teil des Produktes anrechenbar ist, zuzüglich sämtlicher Verluste, die durch Änderungen der Marktpreise für Metalle, von Wechselkursen und/oder durch gestiegene Prämien entstanden sind.

Translation education Master's degree - Humboldt-Universität zu Berlin
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Mar 2010. Became a member: Mar 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Swedish Association of Professional Translators (SFÖ)
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://lineonline.se
Professional practices Burkhard Schlösser endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Please visit my homepage www.lineonline.se
Keywords: svenska, dänisch, norwegisch, tyska, law, technology, history, linguistic, Verträge, avtal. See more.svenska, dänisch, norwegisch, tyska, law, technology, history, linguistic, Verträge, avtal, Ausschreibung, anbudsförfarande, Schriftsätze, Urteile, inlagor, domslut, ugnsteknik, förbränningsanläggning, Ofentechnik, Verbrennungsanlagen. See less.


Profile last updated
Nov 2, 2017