Working languages:
French to Arabic
Arabic to French
Arabic to English

denaib el mahdi
accuracy fluidity


Native in: Arabic Native in Arabic, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Desktop publishing, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsConstruction / Civil Engineering
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsChemistry; Chem Sci/Eng
Business/Commerce (general)Idioms / Maxims / Sayings
MusicPetroleum Eng/Sci
Tourism & Travel
Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Arabic: article about hedge funds translated
General field: Other
Source text - English
Hedge funds will today publish updated guidelines on best practice, but rebuff German calls for a full voluntary code of conduct for the increasingly powerful industry. The industry’s two main trade associations said they had no plans to produce a voluntary code of conduct, with one describing the German plan, laid out to G8 finance ministers at the weekend – as “woolly”.
Translation - Arabic
وقد تم إعلام مجموعة الدول الصناعية الثمانية بنهاية الأسبوع أن المحافظ الوقائية سوف تعطي توجيهات محدثة حول أحسن الممارسات وستسكت مطالب الألمان الداعية لإنشاء مدونة اختيارية تخص قواعد السلوك لصناعة تنمو أكثر فأكثر قوة وقد صرح اكبر إتحادين مهنيين في الصناعة أنهما لا يملكان أية خطط لصياغة مدونة اختيارية لقواعد السلوك وقد وصف احدهما البرنامج الألماني "بالغامض"
Arabic to English: various
General field: Social Sciences
Source text - Arabic
يعد التراث الشعبي عملية طبيعية تنتمي كل الانتماء إلى العملية الحضارية، فهو لم يوضع وضعًا وإنما نشأ من خلال عملية معقدة، تتراكم فيها المعارف الحياتية والكونية, وهذه المعارف تظل تـْغربل وتـُنقي حتى تستقر في تشكيلات فنية ذات قيم عالية، وقيم جمالية شديدة الخصوصية.


هناك مشكلة - ما في ذلك شك - مرتبطة بالفن والإبداع عمومًا وان اختلفنا حول أسباب هذه المشكلة وتحديد اتجاهاتها ومواطنها وزوراها ولعل السبب الأساسي في هذه المشكلة هو تعامل المبدعين مع الواقع السياسي و الاجتماعي بنفس المعايير التي كان يتم التعامل بها منذ عقود مضت وعهود أدبرت فهناك حالة من عدم تصديق إننا نعيش في مساحة من الحرية لم تكن متوفرة ولا ممكنة ولا مسموحا لنا بها ورغم أن المثقفين يؤمنون بهذه الحرية نظريًا إلا أنهم على المستوى العملي يتعاملون معها كما لو كانت محض أوهام
Translation - English
Popular heritage is considered as normal process that wholly belongs to the civilization operation, it is not manmade but the result of a complex operation accumulating and sifting through human and universal knowledge till they settle as invaluable artistic formations and exquisite esthetic values

There is, in all -without a doubt-, an art and creation related issue, even we fail to agree on its reasons, orientations and origins. The key behind this might be the fact that all creators are still dealing with the social and political situation the same way they used to do decades ago, that says, there is an unbelieving situation since we live in space of freedom that was not available nor accessible before, though intelligentsia believe in this fact they still consider it empirically as basically fiction
French to Arabic: traduction d`un extrait de-sirenes de bagdad- par yasmina khadra
General field: Art/Literary
Source text - French
Son cri fit l`effet d`une déflagration dans le café. On entendit juste quelques gosiers déglutir
Malik essaya de soutenir le regard de Yacine, mais ne peut empêcher ses pommettes de tressaillir.
Yacine se frappa la poitrine avec le plat de la main:
-nous sommes la colère de Dieu, dit-il sur un ton caverneux, nous sommes Ses oiseaux d`Ababill ...Ses foudres et Ses coup de gueule. Et nous allons foutre en l`air ces salopards de Yankees; nous allons leur marcher dessus jusqu'à ce que leur merde leur sorte par les oreilles. Jusqu’a ce que leurs calculs leur giclent par le trou de cul...C`est clair? Est-ce que tu as compris? Est-ce que tu as compris ou est la colère de Dieu, p`tit con? Elle est la ,elle est en nous. Nous allons reconduire ces démons en enfer, un a un, jusqu`au dernier. C`est aussi vrais que le jour se lève a l`est...
Yacine traversa la salle pendant qu`on lui cédait fébrilement le passage, Ses yeux dévoraient le blasphémateur. Son souffle rappelait celui d`un python progressant inexorablement sur sa proie
Il s`arrêta devant Malik, nez contre nez ,plissa les paupières pour concentrer le feu de son regard:
-Si jamais je t`entend douter une seule fraction de seconde sur notre victoire sur ces chiens enragés, je jure devant Dieu et les gars qui sont réunis ici que je t`arracherai le cœur de ma main nu
Kadem me tira par un bout de ma chemise et, de la tête, me fit signe de le suivre dehors
-il y a de l`électricité dans l`air, me dit-il
-Yacine s`est grillé un fusible. Dix camisoles de force ne le retiendraient pas
Kadem me tendit son paquet de cigarettes.
-Non, merci.
-Mais si ,insista-t-il. Ça va te changer de l`air du temps.
En cédant, je m`aperçus que ma tremblait.
-Il me fout les jetons, avouai-je.
Kadem m`offrit le feu de son briquet avant d`allumer sa cigarette. Il renversa la tête en arrière et souffla sa fumée dans la brise.
-Yacine est un tocard, dit-il.a ma connaissance, rien ne l`empêche de sauter dans un autocar et d`aller guerroyer a Bagdad. A la longue, son numéro va finir par lasser, sinon par lui attirer de sérieux ennuis...on va chez moi?
Pourquoi pas?
Kadem habitait une maison en papier, au dos de la mosquée. Chez ses parent, un couple de vieillards valétudinaire. Il me fit monter dans sa chambre , au premier. La pièce était grande et bien éclairée. Il y avait un lit a deux places cerne de carpettes, une commode flanquée d`une glace ovale, et une chaise rembourrée.
Dans l`encoignure près de la porte, érigé sur une toison de battue en neige, un luth...Le luth-le roi des orchestres orientaux, le plus noble et le plus mythique des instruments de musique, celui-là même qui élevait ses virtuoses au rangs de divinités et qui les transformaient en olympes d`interlope tripots. Je connaissais l`histoire rocambolesque de ce luth. Fabriqué par le grand-père de Kadem en personne. Un musicien hors pair qui fit le bonheur des Cairotes dans les années 1940,avant de conquérir Beyrouth, Damas, Amman et de devenir; une légende vivante du Machrek au Maghreb. Le grand-père de Kadem avait joué pour les princes et les sultans, les rais et les tyrans, ensorcelé femmes et enfants, maitresses et amants. On reconnait qu`il fut la cause d`innombrable conflits conjugaux dans les milieux huppés arabes. D`ailleurs, ce fut un capitaine jaloux qui lui logea cinq balles dans le buffet, a Alexandrie, alors qu`il se produisait sous les lumières tamisée du Cléopâtre, le club le plus branché de l`époque, vers la fin des années 1950
Translation - Arabic
كان وقع كلماته كأنما انفطار حدث في المقهى .وما بقي إلا صوت ازدراء الحناجر.
حاول ماليك رد نظرات التحدي التي كان يرمقه ياسين بها ،إلا انه لم يستطع إيقاف وجنتيه عن الارتعاش.
قال ياسين ضاربا صدره براحة يده:
-نحن سخط الله و غضبه،نحن طيور أبابيل الله...نحن صواعقه و صراخه.وسنجعل هؤلاء اليانكيز القذرين هباء منثورا.سوف ندوس عليهم حتى نخرج برازهم من آذانهم ،حتى نجعلهم يقيئون حساباتهم ...أواضح هذا؟أفهمت؟هل عرفت الآن أين سخط الله أيها الأبله؟انه هنا فينا،في صدورنا،وسوف نعيد هؤلاء الشياطين إلى جهنم الواحد تلو الآخر حتى آخرهم،ولأنه يقين كبزوغ الشمس من المشرق....
أفسح حاضرو القاعة المضطربون الطريق لياسين الذي كان يلتهم المجدف بنظراته،ويتنفس كأفعى تتقدم وتتربص بفريستها لتنقض عليها دون رحمة .
توقف منتصبا و ماليك وجها لوجه ثم عبس لتزداد نيران نظراته ،التهابا:
-إن سمعتك مرة أخرى تشكك ولو لوهلة،في نصرنا على هاته الكلاب المسعورة ،أقسم بالله أمام الملأ أن أجتث قلبك من صدرك بيدي هاته.
شد كاظم قميصي ليلفت انتباهي ،ثم أشار برأسه أن أتبعه إلى الخارج.
-قال لي :إن الجو متأزم.
-لقد فقد ياسين أعصابه ولن توقفه عشرة من أقمص المجانين.
عرض علي كاظم علبة سجائره،فقلت :
-لا شكرا.
-فقال ملحا :بلى خذ سترفه عنك.
لاحظت ارتجاف يدي و أنا أخضع له.
إنه يدعرني قلت معترفا
سأكون منافقا إذا أخذت هذا.
قدم كاظم نار قداحته قبل أن يشعل سيجارته ،ثم انحنى إلى الوراء لينفخ شعلتها في الهواء.
-قال:إن ياسين معتوه،فلا شيء يمنعه،حسب علمي،من ركوب الحافلة و الذهاب إلى بغداد للقتال.سوف يسأم الجميع تصرفاته بمرور الوقت،أو أنها ستوقعه في مشاكل عويصة...أنذهب إلى بيتي؟
-ولم لا؟
يقطن كاظم بيتا حجريا صغيرا،مع أبويه العجوزين السقيمين خلف المسجد.
اصطحبني إلى غرفته الموجودة في الطابق الأول.وكانت الغرفة كبيرة مضاءة تحيط فيها السجاجيد بسرير لشخصين ،كما يتواضع قارئ شرائط سمعية تايواني الصنع بين سورين سمعيين كبير ين بالإضافة إلى صوان ملصقة به مرآة بيضاوية الشكل،وكرسي نواح.
في الزاوية بمحاذاة الباب ينتصب على جلد حمل مشطت صوفه حتى البياض عود...العود ،ملك الاوركسترا المشرقية،وأنبل الآلات الموسيقية و أكثرها أسطورية.هذا العود نفسه الذي سما بمن برع في تكليمه إلى مرتبة الآلهة ،و الذي حول مقامر التجار المهربين إلى آلهة أولمبي.كنت أعرف القصة الخيالية المدهشة لهذا الرمز الذي صنعه جد كاظم بنفسه،وهو موسيقي لا يشق له غبار أمتع في سنوات الأربعين سكان القاهرة قبل أن يطرب بيروت ودمشق و عمان ليصبح بذلك أسطورة حية من المشرق إلى المغرب.فقد عزف جد كاظم للأمراء والسلاطين ،للرياسة و المستبدين وسحر بعزفه النساء و البنين،عشيقات و عاشقين.و يحكى أنه كان سببا في خصامات زوجية عدة في الأوساط العربية الرفيعة المقام،وقد مات مقتولا على يد نقيب عسكري حينما أسكن خمس رصاصات في صدره من الغيظ و الغيرة أثناء مأدبة في الإسكندرية ،قتل و هو يغني تحت الأضواء الساطعة لنادي كليو باترا،أكثر النوادي حداثة في تلك الفترة،أي في نهاية سنوات الخمسين...

Translation education Bachelor's degree - UMC algeria
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Arabic (BA translation univ.constantine algria)
Arabic to French (BA translation univ.constantine algeria)
Arabic to English (BA translation univ.constantine algeria)
English to Arabic (BA translation univ.constantine algeria)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Professional practices denaib el mahdi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
No content specified


Profile last updated
Jan 14, 2011



More translators and interpreters: French to Arabic - Arabic to French - Arabic to English   More language pairs