Aug 12, 2011 16:58
12 yrs ago
Turkish term

Satzverstaendnis

Turkish to German Social Sciences Religion
Auf einer Hellebarde eines Derwisches steht folgender Reim:
"Destime aldım teberi, kimseden etmem hazeri."

Discussion

Susanne Vural (asker) Aug 13, 2011:
Hier der Textzusammenhang: "Vitrinin alt kısmında bir örneğini gördüğünüz, hilal biçimli silahlara “teber” adı verilir. Seyyah dervişlerin yolculuk sırasında yanlarında taşıdıkları tek veya çift ağızlı teberler, sonraları silah olarak kullanılmayıp sembolik bir anlam kazanmıştır. Teberler üzerlerine Ayet-i Kerimeler veya Esma-ül Hüsna, yani Allah’ı anmak için kullanılan 99 tane isim işlenirdi. Bazılarının üzerine “Destime aldım teberi, kimseden etmem hazeri” beyti yazılırdı." - Die Derwische benutzten die Hellebarde zur Verteidigung, wenn sie unterwegs waren.
Dagdelen Aug 12, 2011:
Teber Teber ist eine kleine Hacke, meinetwegen auch "Hellebarde" oder kleine Axt.

Es muss nur "klein" sein.

Auf den Begriff "Hand" aufpassen, damit wird es häufig "il" gemeint oder Regierung/Beherrschung Mutterland :) und so...

Aber der Heiratskrug ist der Hammer des Jahres!

(desti izdivaç)

Mensch!
Susanne Vural (asker) Aug 12, 2011:
Ok, dann heisst es wohl eher: Ich nehme meine Hellebarde in die Hand und habe vor niemandem Angst. "Teber" ist in diesem Fall die "Hellebarde", weil das gute Stück im betreffenden Museum, zu dem der Text gehört, ausgestellt ist.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Nix testi (Kanne, Krug), sondern dest=>HAND


Der Satz:

Meine kleine Hacke habe ich in der Hand und schrecke vor niemanden zurück!


teber=küçük balta => (kleine/s) Hacke, Axt, Beil, ...
dest=el=>Hand

Aksi takdirde "desti izdivaç" ne olurdu ki?
Kannenheirat oder? Heiraten im Krug?
:))))




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-12 18:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

El bedeutet natürlich auch "Beherrschung", beherrschte/s Land, Umgebung (yurt).

Dann wird es häufig "il".

Bkz. 83 il in der Türkei (oder war's mehr?) :)
Note from asker:
Hier der Textzusammenhang: "Vitrinin alt kısmında bir örneğini gördüğünüz, hilal biçimli silahlara “teber” adı verilir. Seyyah dervişlerin yolculuk sırasında yanlarında taşıdıkları tek veya çift ağızlı teberler, sonraları silah olarak kullanılmayıp sembolik bir anlam kazanmıştır. Teberler üzerlerine Ayet-i Kerimeler veya Esma-ül Hüsna, yani Allah’ı anmak için kullanılan 99 tane isim işlenirdi. Bazılarının üzerine “Destime aldım teberi, kimseden etmem hazeri” beyti yazılırdı." - Die Derwische benutzten die Hellebarde zur Verteidigung, wenn sie unterwegs waren.
Peer comment(s):

agree Nezihe Başer
12 hrs
Teşekkürler!
neutral Serdar Mermey : Tercüme olarak ok! Ancak mana olarak? Bir derviş neden cahil bir insan gibi eline baltayı alıp ta, kimseden sakınmadığını ifade etsin ki? Bence evvelini ve ahirini de bilmek lazım, vesselam. RASİM BEY: bu durumda baltayla ilgili ilk mana da düzeltilmeli!
13 hrs
Açıklamayı okuyun, orada "el" kastedilen "il" hüküm sürülen yer, alan vb. olduğunu belirtiyorum! Teber ile kendisini savunacak herhangi bir şeyi kastediyor, silah olması şart değil, belki bilgiyi. Tüm metni nereden bileceğim, kim bilir neler anlatılıyor.
agree avicenna
2 days 13 hrs
Teşekkürler!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
39 mins

Açıklamaya bakınız

Nahm ich die Axt in den Wasserkrug,
scheue ich mich vor niemanden.


desti=testi: Wasserkrug
teber=balta: Axt
hezer=sakınma, çekinme: sich scheuen
Note from asker:
Vielleicht nach dem Motto: "Ich packe meine Hellebarde in meinen Wasserkrug und habe vor niemandem Angst"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search