Sep 7, 2016 13:17
7 yrs ago
2 viewers *
Swedish term

UPPDRAGET

Swedish to English Law/Patents Business/Commerce (general)
1.1 Omfattningen av uppdraget (”Uppdraget”) skall skriftligen överenskommas mellan Parterna i början av Uppdraget, t.ex. via e-post.

'UPPDRAGET' clause in contract - initially went for ASSIGNMENT clause but realise this is something different. MISSION doesn't seem quite right to me.

Any ideas?

Discussion

Adrian MM. (X) Sep 8, 2016:
EN Assignment vs. Scots: assignation Still no clue as to the purport of the contract or target-readership. Assignment *placed or instructed with* would would take the term out of the scope of transfer, plus no problem using the term of assignment for a task in Scotland where (the asker is?) and the Scots law term of 'assignation' is used for the latter meaning of a transfer.
Simon Klys (asker) Sep 8, 2016:
As it is the title of a clause I was worried that it might be confused with an Assignment clause eg. a clause which determines whether rights, obligations and duties under an agreement may be transferred in whole in or part to another, and under what conditions
Deane Goltermann Sep 7, 2016:
Assignment, commission... If this is a contract for performance of ... just about anything. But you should give more context as to why you don't like assignment. What is it they are negotiating about?

Proposed translations

+2
1 min
Selected

task

Just one option; however, I still think "Assignment" is OK.
Peer comment(s):

agree ehnsio
13 mins
agree Deane Goltermann : Assignment...
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

the engagement

This can also be used - e.g. try searching IATE, filtering for "Business and competition"
Peer comment(s):

agree Charlesp : also works
5 days
Something went wrong...
+1
9 mins

(narrow meaning) commission; (retainer) the brief; (wide in law) the agency

Not enough context - the uppdragshavare could even be an agent.

In an audit: assignment, task or engagement, as per the other answers.

Of lawyers; instructionsm retainer or a brief.
Peer comment(s):

agree David Rumsey : Commission or assignment in my view
3 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+1
1 hr

THE UNDERTAKING

Check synonyms for undertaking.
Peer comment(s):

agree Heather Howey
1728 days
Something went wrong...
+2
1 day 9 mins

The contract works

Just to add to the plethora of possibilities. I've seen this in many procurement contexts -- mostly for construction. As in "the contractor plans to carry out the contract works and the planned completion date. " (http://www.out-law.com/topics/projects/projects-procurement-...

Otherwise, lawyers and consultants (auditors for ex.) get assignments, which you have to distinguish (not hard) from 'Transfer or assignment of the contract' and I use 'commissions' a lot.

Undertaking works sometimes but sometimes 'åtagande' gets in the way
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder : Works or service as applicable would be my choice
5 hrs
Thanks Chris!
agree Charlesp : best one (in this context)
4 days
Something went wrong...
5 days

work to be performed

"work to be performed" is general, and would seem to work here.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-09-12 15:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

For the second instance, (”Uppdraget”) - you could simply say: the "Work"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search