Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
particulares
German translation:
Angelegenheit
Added to glossary by
Fabienne Kelbel
Oct 30, 2008 20:13
15 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
particulares
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Es un certificado de un juzgado. Despues de esto hay fotocopias de una sentencia.
DOY FE: De que en el procedimiento de referencia seguido en dicho juzgado, aparecen los particulares que a continuación se transcriben por fotocopia, haciéndose constar que la firmeza y finalización de las mismas.
No entiendo particulares. Tampoco sé como traducir la frase de una sola vez. Gracias.
DOY FE: De que en el procedimiento de referencia seguido en dicho juzgado, aparecen los particulares que a continuación se transcriben por fotocopia, haciéndose constar que la firmeza y finalización de las mismas.
No entiendo particulares. Tampoco sé como traducir la frase de una sola vez. Gracias.
Proposed translations
(German)
3 +6 | Angelegenheit | Fabienne Kelbel |
3 +1 | Privatpersonen | André Höchemer |
4 | Rechtsstreitigkeiten/strittige Sachen/ | WMOhlert |
Change log
Nov 11, 2008 19:45: Fabienne Kelbel Created KOG entry
Proposed translations
+6
29 mins
Selected
Angelegenheit
Diccionario jurídico Becher:
particular: Angelegenheit f
Una propuesta:
Es wird bestätigt:
dass in dem angegebenen Verfahren, das in dem bezeichneten Gericht geführt wird, die in den folgenden Fotokopien aufgeführten Angelegenheiten erscheinen/enthalten sind. Die Rechtskraft und Beendigung dieser Angelegenheiten wird zur Kenntnis gegeben.
particular: Angelegenheit f
Una propuesta:
Es wird bestätigt:
dass in dem angegebenen Verfahren, das in dem bezeichneten Gericht geführt wird, die in den folgenden Fotokopien aufgeführten Angelegenheiten erscheinen/enthalten sind. Die Rechtskraft und Beendigung dieser Angelegenheiten wird zur Kenntnis gegeben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
Privatpersonen
Ich denke, es geht einfach darum, dass in dem angeführten, bei dem genannten Gericht betriebenen Verfahren Privatpersonen auftreten, deren Personalien anhand einer Kopie (des Ausweises?) im Anschluss protokolliert werden. Beim letzten Nebensatz scheint ein Teil zu fehlen (zumindest das Verb): "que la firmeza y finalización de las mismas ???".
Vielleicht ist aber auch das "que" zuviel und es ist gemeint, dass die Rechtskraft und Beendigung "de las mismas" (Hinweis auf zuvor genannte gerichtliche Massnahmen oder Amtshandlungen?) festgestellt wird ...
Vielleicht ist aber auch das "que" zuviel und es ist gemeint, dass die Rechtskraft und Beendigung "de las mismas" (Hinweis auf zuvor genannte gerichtliche Massnahmen oder Amtshandlungen?) festgestellt wird ...
Note from asker:
A continuación de ese escrito hay una fotocopia de una sentencia con el sello del juzgado. No se ha protocolizado ningún DNI. La frase aparece asi. |
12 hrs
Rechtsstreitigkeiten/strittige Sachen/
Satz:
In dem vorstehend bezeichneten, an diesem Gericht betriebenen Verfahren ist in den in Ablichtung beigefügten Rechtsstreitigkeiten/strittigen Sachen/strittigen Angelegenheiten erkannt und das rechtskräftige Schlussurteil aktenkundig vermerkt worden. BEGLAUBIGT (von dem Urkundsbeamten der Geschäftsstelle).
"hacer constar" = zu den Akten geben. Das rechtskräftige Urteil muss unverzüglich aktenkundig vermerkt werden, nachdem es verkündet und 'zur Kenntnis gegeben wurde'.
In dem vorstehend bezeichneten, an diesem Gericht betriebenen Verfahren ist in den in Ablichtung beigefügten Rechtsstreitigkeiten/strittigen Sachen/strittigen Angelegenheiten erkannt und das rechtskräftige Schlussurteil aktenkundig vermerkt worden. BEGLAUBIGT (von dem Urkundsbeamten der Geschäftsstelle).
"hacer constar" = zu den Akten geben. Das rechtskräftige Urteil muss unverzüglich aktenkundig vermerkt werden, nachdem es verkündet und 'zur Kenntnis gegeben wurde'.
Reference comments
1 hr
Reference:
Alles schon mal da gewesen. Salu2 ;)
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_general/1513...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_general/1513...
Something went wrong...