Glossary entry

Spanish term or phrase:

particulares

German translation:

Angelegenheit

Added to glossary by Fabienne Kelbel
Oct 30, 2008 20:13
15 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

particulares

Spanish to German Law/Patents Law (general)
Es un certificado de un juzgado. Despues de esto hay fotocopias de una sentencia.

DOY FE: De que en el procedimiento de referencia seguido en dicho juzgado, aparecen los particulares que a continuación se transcriben por fotocopia, haciéndose constar que la firmeza y finalización de las mismas.

No entiendo particulares. Tampoco sé como traducir la frase de una sola vez. Gracias.
Change log

Nov 11, 2008 19:45: Fabienne Kelbel Created KOG entry

Proposed translations

+6
29 mins
Selected

Angelegenheit

Diccionario jurídico Becher:
particular: Angelegenheit f

Una propuesta:

Es wird bestätigt:
dass in dem angegebenen Verfahren, das in dem bezeichneten Gericht geführt wird, die in den folgenden Fotokopien aufgeführten Angelegenheiten erscheinen/enthalten sind. Die Rechtskraft und Beendigung dieser Angelegenheiten wird zur Kenntnis gegeben.
Peer comment(s):

agree Angelika Lautz : siehe hier: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_general/1513...
34 mins
Danke, Angelika.
agree Liliana Galiano : Ja, sicher, Angelegenheit.
1 hr
Danke!
agree Sabine Reichert
1 hr
Danke, Sabine:)
agree Dr-G-Pless
3 hrs
Danke!
agree Miguel Martin : después de mucho pensarlo me inclino por asuntos
12 hrs
Gracias, Miguel;-)
agree Diana Carrizosa
1 day 16 hrs
Muchas gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

Privatpersonen

Ich denke, es geht einfach darum, dass in dem angeführten, bei dem genannten Gericht betriebenen Verfahren Privatpersonen auftreten, deren Personalien anhand einer Kopie (des Ausweises?) im Anschluss protokolliert werden. Beim letzten Nebensatz scheint ein Teil zu fehlen (zumindest das Verb): "que la firmeza y finalización de las mismas ???".
Vielleicht ist aber auch das "que" zuviel und es ist gemeint, dass die Rechtskraft und Beendigung "de las mismas" (Hinweis auf zuvor genannte gerichtliche Massnahmen oder Amtshandlungen?) festgestellt wird ...
Note from asker:
A continuación de ese escrito hay una fotocopia de una sentencia con el sello del juzgado. No se ha protocolizado ningún DNI. La frase aparece asi.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : denke auch, dass das "que" überflüssig ist
6 mins
Something went wrong...
12 hrs

Rechtsstreitigkeiten/strittige Sachen/

Satz:
In dem vorstehend bezeichneten, an diesem Gericht betriebenen Verfahren ist in den in Ablichtung beigefügten Rechtsstreitigkeiten/strittigen Sachen/strittigen Angelegenheiten erkannt und das rechtskräftige Schlussurteil aktenkundig vermerkt worden. BEGLAUBIGT (von dem Urkundsbeamten der Geschäftsstelle).

"hacer constar" = zu den Akten geben. Das rechtskräftige Urteil muss unverzüglich aktenkundig vermerkt werden, nachdem es verkündet und 'zur Kenntnis gegeben wurde'.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search