Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
componentes que dan servicio al activo
German translation:
Komponenten, die den Betrieb aufrecht erhalten; betriebssteuernde Komponenten?
Added to glossary by
Veronika Neuhold
Nov 24, 2008 20:47
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
dar servicio al activo
Spanish to German
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Licitación para un sistema de oficinas de cambio
Desde el punto de vista de negocio, el sistema de oficinas de cambio [Wechselstuben] automatiza los procesos operativos de las oficinas de cambio internacional y su relación con operadores postales, transportistas e integradores, cumpliendo con la normativa y acuerdos de la Unión Postal Universal (UPU), así como acuerdos bilaterales.
[...]
Respaldo y recuperación
El conjunto del Sistema, deberá disponer de un plan de contingencia ante desastres alineado con la estrategia corporativa de respaldo, siendo responsabilidad del proyecto elaborar un Plan de Contingencia que incluya las tareas y prioridades de recuperación de los componentes que permiten **dar servicio al activo**, ante los distintos escenarios de desastre contemplados en el Proceso de Continuidad del Negocio.
Ich habe keine Ahnung, was das heißen soll. Nicht mal, ob "Aktiva" hier ein wirtschaftlicher oder ein IT-Begriff ist. U. U. muss die Frage neu eingestuft werden.
[...]
Respaldo y recuperación
El conjunto del Sistema, deberá disponer de un plan de contingencia ante desastres alineado con la estrategia corporativa de respaldo, siendo responsabilidad del proyecto elaborar un Plan de Contingencia que incluya las tareas y prioridades de recuperación de los componentes que permiten **dar servicio al activo**, ante los distintos escenarios de desastre contemplados en el Proceso de Continuidad del Negocio.
Ich habe keine Ahnung, was das heißen soll. Nicht mal, ob "Aktiva" hier ein wirtschaftlicher oder ein IT-Begriff ist. U. U. muss die Frage neu eingestuft werden.
Proposed translations
(German)
3 +1 | den Betrieb aufrecht erhalten | Angelika Lautz |
2 | aktiv auf die unterschiedlichen "Szenarien" reagieren zu können | Katja Schoone |
Change log
Nov 25, 2008 14:46: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "componentes que dan servicio al activo"" to ""Komponenten, die den Betrieb aufrecht erhalten; betriebbsteuernde Komponenten?""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
den Betrieb aufrecht erhalten
Es geht ja hier anscheinend um Notfallpläne, daher könnte gemeint sein:
... derjenigen Komponenten, die es erlauben, den Betrieb aufrecht zu erhalten ...
... derjenigen Komponenten, die es erlauben, den Betrieb aufrecht zu erhalten ...
Note from asker:
Oje – der Dativ ist dem Genitiv sein Tod... |
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: nachträglich zwar, aber trotzdem noch mein Plazet!
20 hrs
|
Danke, Konrad!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich denke auch, dass es in diese Richtung geht. Außerdem: "ante los distintos escenarios de desastre" bezieht sich vermutlich auf "recuperación" und nicht auf die "componentes" (wegen dem Komma)."
9 mins
aktiv auf die unterschiedlichen "Szenarien" reagieren zu können
sinngemäß verstehe ich das so. Mal schaun, was die lieben Kollegen sagen ;-)
Discussion