Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
nomine aucto alloquimur
English translation:
we address him with the title [of Bachelor] enhanced with honours
Added to glossary by
Luis Antonio de Larrauri
Jun 3, 2014 11:04
10 yrs ago
4 viewers *
Latin term
nomine aucto alloquimur
Latin to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
academic
I am not sure that aucto refers to nomine, it could refer to Gradu as well. Here is the whole sentence:
Quem, igitur, potestate nobis commissa consuetudineque praeteritorum, ad hunc gradum honoremque promotum, nomine Baccalaurei in Rebus Machinalibus Honoris Gradu aucto alloquimur.
What do you think?
Quem, igitur, potestate nobis commissa consuetudineque praeteritorum, ad hunc gradum honoremque promotum, nomine Baccalaurei in Rebus Machinalibus Honoris Gradu aucto alloquimur.
What do you think?
Proposed translations
(English)
3 | we address him with the title of Bachelor of Engineering with honours | Mark MacDermot |
2 +2 | see explanation | Sandra Mouton |
Proposed translations
22 hrs
Selected
we address him with the title of Bachelor of Engineering with honours
I feel it is likely that the phrase in question is a way of rendering "with honours" in Latin. The link below provides some possible contexts. Grammatically 'aucto' goes with 'nomine' (the distance from it being no obstacle, in my view). 'Nomen Baccalaurei in Rebus Machinalibus' is the plain bachelor's degree, but for those with honours it is enhanced ('auctum') by the Degree/Step of Honour. The capitalization of 'Honoris Gradu' suggests that we have a formal definition of status here. Otherwise the phrase 'honoris gradu aucto' could conceivably be taken as an ablative absolute, as has been suggested, meaning something like 'raising the level of his dignity', but that would be an unnecessary flourish.
I wonder if the awarding body does in fact deal in degrees with honours.
I wonder if the awarding body does in fact deal in degrees with honours.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everybody. You have both help me a lot."
+2
1 hr
see explanation
I am not 100% sure but I read it more as "gradu aucto" because of word order (I don't think the participle would be put so far from the noun, especially with the ambiguity induced by the vicinity of another noun in the ablative).
Could it be "advanced degree"?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-06-04 06:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
It just occurred to me that it could be an ablative absolute "Honoris Gradu aucto", basically meaning "with honours".
Could it be "advanced degree"?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-06-04 06:29:31 GMT)
--------------------------------------------------
It just occurred to me that it could be an ablative absolute "Honoris Gradu aucto", basically meaning "with honours".
Peer comment(s):
agree |
Veronika McLaren
7 hrs
|
agree |
Olga Cartlidge
: "alloquimur" is just a way of saying " with the title of a Bachelor in Mechanical Engineering with honours being conferred on him.
1 day 8 hrs
|
Discussion