Nov 20, 2023 11:48
6 mos ago
24 viewers *
Italian term
manica a scalfo
Italian to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Another from my list of garments, so again not much context and no images I'm afraid: "T-shirt manica corta con **manica a scalfo** e collo in costa" or again: "Maglia manica lunga con **manica a scalfo**, polsi in costa". For "scalfo" I've found "armhole", but I can't see how to use it in this context. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +1 | set-in sleeve | kringle |
5 +1 | set-in sleeve | toasty |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
set-in sleeve
Again, with no photo not easy. But going by exclusion here (so no raglan, no dropped, no circular etc) this might just be a "set-in sleeve" where, if you where knitting it you would shape both sleeve top and armhole to give a nice tailored fit. Maybe check out photos re "scalfo manica" and "set-in sleeve" and see what you think. HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oh dear, same answer with just a minute of difference. Having to go for one, I've opted for the first, but there's so little in it! Thanks :-)."
+1
9 mins
set-in sleeve
Basically what they are saying is that the entire sleeve is sewn to the torso block, which is different than true kimono or raglan sleeve construction, where basically there aren't armholes proper. It's also called "manica a giro" or "giro manica".
There's a good image of these different types of construction here: https://quinceandco.com/blogs/news/55075267-in-depth-top-dow...
There's a good image of these different types of construction here: https://quinceandco.com/blogs/news/55075267-in-depth-top-dow...
Something went wrong...