Glossary entry

Italian term or phrase:

habitat e modalità di consumo

English translation:

rewrite

Added to glossary by Maria Falvo
May 21, 2016 06:45
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

habitat e modalità di consumo

Italian to English Marketing Marketing brochure
Buonasera,

contesto: "I punti vendita sono progettati in tre macro aree (caffè, tea, pasto), per consentire ai clienti di scegliere habitat e modalità di consumo"

Grazie
Change log

May 21, 2016 06:45: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Maria Falvo (asker) May 21, 2016:
habitat = environment/setting, but "area" would sound better for me here... but I've already used it before
modalità di consumo = refers to the options that every consumer has: to drink a coffee or tea, have a quick meal, etc...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

rewrite

to enable customers to choose where and what (in what way) they consume.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-21 08:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

or how
Note from asker:
Thanks Wendy!
Peer comment(s):

agree philgoddard
13 hrs
Thanks, Phil
agree Peter Cox
2 days 4 hrs
Thanks, Peter
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It's ok your suggestion. Thank you!"
15 mins

seating area and type of food/drink consumed

yes 'area' is better as you suggested-maybe you could use macro environments before and switch it around-or 'sections'.
I don't like the sound of 'consumption' here but you could use it for a more formal sounding translation.
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : The only problem is that this repeats "area".
14 hrs
Yes that's why I suggested to use environment before and then you wouldn't be repeating area. So had suggested a rewriting.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search